EUCOOKIELAW_BANNER_TITLE

  • Traduzione di “Divinity: Original Sin”, aggiornamento # 13

Traduzione di “Divinity: Original Sin”, aggiornamento # 13

Ora che, finalmente, la traduzione è diventata ufficiale e tutti possono usufruirne, abbiamo chiesto al coordinatore Chantalion di raccontarci come ha vissuto questa esperienza e quali sono i progetti per il futuro. Ecco cosa ci ha detto:
Ora che la traduzione è stata pubblicata e che gli impegni sono un po’ meno pressanti possiamo con piacere ripercorrere alcune tappe della nostra avventura.
Intanto vorrei ringraziare tutti gli amici che in qualche modo hanno contribuito ai lavori. Compagni di qualche giorno o di interi mesi, ma tutti in qualche modo artefici del risultato fino ad ora conseguito. Alla fine li elencherò tutti perché nessuno venga dimenticato anche se è chiaro che tra di loro alcuni hanno dato un contributo molto più importante ed è anche giusto sottolinearlo.
La traduzione non è perfetta. Nonostante l’impegno ci sono cose da correggere e migliorare. Abbiamo dovuto accelerare rispetto ai tempi previsti perché arriverà nel giro di un paio di mesi una patch massiva che avrà grossa influenza sui testi. Dovremo rivedere molte cose ma abbiamo convenuto con gli amici Larian e sarebbe stato assurdo prorogare di mesi l’uscita della traduzione mentre gli utenti annaspavano nello slang o comunque perdevano il senso di molti dialoghi.
La traduzione già così è godibile, però continueremo a lavorarci per renderla migliore e aggiornarla appena avremo il materiale della nuova patch.
Ma intanto… vorrei mostrare qualche immagine della nostra piattaforma:
1
abbiamo lavorato in contemporanea su un file di Google doc, strutturato in modo da favorire al massimo l’interattività tra traduttori.
2
Attraverso la chat scambiavamo idee, sensazioni, nozioni varie, andavamo in mutuo soccorso sulle frasi più ostiche cercando di sfruttare al meglio le competenze di ciascuno di noi.
Ci sono state serate di divertimento pazzesco. Talvolta si sono create dispute risolte solo a colpi di maggioranza. Altre volte restava tutto sospeso per settimane e poi arrivava l’intuizione folgorante, in qualche occasione ho imposto modello “jus primae noctis”. Uno per tutti “the Conduit” tradotto come “il Tramite”… se non vi piace sappiate che la colpa è mia!
Il file .xml da tradurre non era semplice. Molti degli errori ancora presenti sono legati proprio a questo aspetto. Le stringhe sono in successione casuale e senza nesso alcuno con il contesto di gioco. Un po’ come se uno vi desse una tavolozza con dei colori e vi dicesse <<i colori li hai… ora immaginati la Gioconda>>. Nel team non c’era e non c’è un programmatore (anzi si accettano candidature) e comunque le informazioni erano in file protetti. Abbiamo dovuto tradurre “alla cieca” e poi fare uno sproposito di lavoro nel betatest. Ci sarebbe stato molto utile un aiuto in tal senso ma alla fine abbiamo trovato comunque la quadratura del cerchio.
Per quanto riguarda le caratterizzazioni, la scelta non usare i dialetti è stata una mera scelta personale. Abbiamo ritenuto che in un gioco di questo tipo fosse meglio un italiano un po’ aulico e abbiamo invece preferito giocare con i personaggi, con le loro caratteristiche, con il modo in cui li abbiamo percepiti e vissuti noi per primi. Un po’ come se stessimo allestendo un pezzo al teatro delle marionette e avessimo il desiderio di dare un’anima ai nostri personaggi. In questo ci siamo sentiti molto vicini ai Larian, “respirando” quasi il loro modo di creare i dialoghi e plasmare “vita videoludica” dal niente.
Sperando che il lavoro mio e degli splendidi ragazzi che mi hanno seguito in questa avventura incontri i vostri gusti, vi auguro buon divertimento.
Chantalion
Hanno preso parte alla traduzione:
   Marco “golgoth” Palandri
   Giuseppe “Chantalion” Cappariello
   Chris “Patarimanno” Benassi
   Enrico “Tanosblood”
   Leo “Jackelr”
   Enrico “GoatBoy”
   Giovanni “bruco”
   Marco “malkot”
   Antonio “F5F9”
   Stefano “Zantak86”
   Andrea “Splinter”
   Cosmidiano “Darkgondul”
   Alessandro “Alexkidd”
   Elena “Harley”
   Fabrizio “Puxxup”
   Tiziano “Novecento”
   Michele “Gerald di Rivia”
   Xiang “lucreon”
   Alessio “nightmorphis”
Hanno preso parte al betatest anche:
   ceo
   gugand
   spiritwashere
   graffin89
   tharf1983
   luca963
   Thomas
Ma la vita continua e il lavoro è tutt’altro che finito.
Tutti i giocatori di buona volontà hanno ancora modo di partecipare al perfezionamento della traduzione accedendo alla piattaforma che trovate a questo indirizzo per segnalare eventuali sviste superstiti. I più competenti possono anche spingersi a consultare il file “italian.xml”, contenente la versione italiana, nella cartella: Steam/SteamApps/common/Divinity-Original Sin/Data/Localization/Italian, apribile semplicemente col Notepad. In esso si trova anche il nome della stringa “incriminata” che potrà essere riportato per renderne più rapido il reperimento. Inutile sottolineare che dovrete prestare attenzione a non modificare quel file nel vostro computer e che, ovviamente, l’impegno implica la più assoluta serietà e spirito di collaborazione nel dovuto rispetto della fatica dei traduttori e di tutti gli utenti.
Buon gioco!
2016-11-27T11:30:31+01:00

Commenta