EUCOOKIELAW_BANNER_TITLE

  • Nuova traduzione italiana per Final Fantasy VII in arrivo

Nuova traduzione italiana per Final Fantasy VII in arrivo

Con tutto il parlare del suo remake, forse molti di voi non si ricordano ma l’originale Final Fantasy VII uscì anche su PC nel lontano 1998, ed insieme a questa versione uscì anche una traduzione amatoriale in italiano ad opera dei Sadnes.

Tale traduzione è stata adattata per la versione rilasciata su Steam dal gruppo Cetramod, ma alcune parti, come ad esempio i menu, sono rimasti in inglese.

Il nostro utente ExDuelist ha deciso di cimentarsi nell’impresa di completare e migliorare la traduzione, eliminando licenze poetiche come SOLDIER che diventava MILIZIA, modificando descrizioni di oggetti, Materia, ecc.

La traduzione è al momento in beta, potete tenere d’occhio il post sul forum per vedere gli sviluppi.

2019-06-05T18:29:59+02:00

Autore:

Mesenzio

Giocatore sin dai tempi in cui a stupire era la grafica di Alone in the Dark, tra un videogioco e l’altro si occupa delle recensioni su RPG Italia. Quando non gioca per piacere trova il modo di farlo per lavoro, insegnando storia del design con Assassin’s Creed II e cercando scuse accademiche per usare videogiochi un po’ ovunque, dagli ospedali alle università.

18 Commenti

  1. Avatar
    alaris 5 Giugno 2019, 20:48

    Grande!

  2. Avatar
    Francesco Carlesso 5 Giugno 2019, 22:03

    Fantastico!grazie mille!si può già scaricare la beta?

  3. Avatar
    gidierrandoconmillo 6 Giugno 2019, 6:19

    Grandissimo 🙂

  4. Avatar
    tesivo 6 Giugno 2019, 14:53

    Grande! Resto in attesa di novità! 😉

  5. Avatar
    ExDuelist 6 Giugno 2019, 18:46

    Beh, ragazzi, dovrei aver completato la totalità dell'inventario e ora c'è bisogno di una leggera revisione dei dialoghi, quel tanto che basta per rimuovere licenze poetiche importanti a fini di trama o imprecisioni. Vi anticipo che l'adattamento è basato non sull'eseguibile originale ff7_en.exe ma su ff7_bc.exe ottenibile dopo aver convertito il gioco in versione volatil-moddabile tramite il software 7th Converter che trovate sul forum Qhimm, è l'unico modo per usufruire di un overhaul grafico di tale portata. Ora tra un impegno e l'altro ci sarà bisogno di giocarlo in modo approfondito per correggere eventuali refusi e imprecisioni della traduzione SadNES, non so quando sarò pronto a rilasciare il tutto ma intanto il più è fatto, ho cercato di dare un'impronta anche originale ai nomi delle materia per evitare ridondanze varie (ad esempio una materia di elemento Fuoco mi sembra stupido chiamarla sempre "Fuoco"), qualora il menu overhaul dovesse presentare bug d'interfaccia purtroppo non sarò in grado di correggerli, ho chiesto ai coder in questione ma pare non siano intenzionati a mettere eventuali pezze, per quanto marginali, anche perché in seguito a difficoltà relative a questa mod pare abbiamo rinunciato al menu overhaul per tornare all'interfaccia classica. Ad ogni modo in caso vi aggiorno. Vi lascio qualche screen per mostrare alcune traduzioni per cui c'è stato bisogno di una modifica a livello grafico invece che testuale.

    A presto.

  6. Avatar
    f5f9 6 Giugno 2019, 23:39

    magnifico!

  7. Avatar
    Francesco Carlesso 7 Giugno 2019, 22:07

    Non ho capito la faccenda dell'eseguibile…potresti gentilmente dirmi cosa devo fare ?…ho la versione stream del gioco…GRAZIE MILLE!

  8. Avatar
    ExDuelist 10 Giugno 2019, 17:40

    Spiegherò come moddare a tempo debito, intanto la revisione procede lentamente ma procede, non mi aspettavo di dover correggere così tante imprecisioni ed errori grammaticali, al momento sono arrivato al

    Spoiler
  9. Avatar
    Francesco Carlesso 12 Giugno 2019, 22:44

    Ok! ..grazie mille!

  10. Avatar
    ExDuelist 14 Giugno 2019, 13:39

    Tradotte le armi, perfezionato il lessico relativo a concezioni erronee del "sesso linguistico" per quanto riguarda oggetti, mostri e quant'altro, oltre che una marea di refusi, botta e risposta di dialogo senza alcun filo logico e traduzioni che travisano completamente i significati così come originariamente intesi. Tutto procede bene.

    Fase attuale di gioco:

    Spoiler

    Finora effettuate più di 300 modifiche, marginali o sostanziali.

  11. Avatar
    -Vecna- 14 Giugno 2019, 19:30

    Complimenti per l'impegno. In effetti gli stessi SadNES sono migliorati nel corso degli anni a livello traduttivo e FF7 è stato un lavoro portato a termine in un periodo storico in cui non avevano ancora raggiunto l'apice della qualità nelle loro traduzioni/adattamenti. Sicuramente a livello di hacking della grafica e in generale tutto il comparto tecnico della localizzazione già allora era di alto livello.

  12. Avatar
    ExDuelist 15 Giugno 2019, 17:49

    Terminato overhaul grafico completo dei minigiochi del Gold Saucer (basato sulla mod Minigames Collection del catalogo Qhimm), ora tutti i minigiochi hanno l'interfaccia in italiano, compreso Fort Condor. Appena, tramisticamente parlando, si sbloccano tutti i minigiochi, vi posto degli screen. Ora si prosegue tranquillamente con la trama, a livello grafico non dovremmo avere più seccature. Vi ho preparato anche una bella guida dettagliata sull'applicazione di mods e patch, anticipo che l'archivio definitivo peserà qualcosa come 500MB, questo perché al suo interno sono presenti 3 mods grafiche da usare con apposito software (sempre incluso in archivio) ed i 2 FMV che presentano del testo nella versione upscalata tramite AI da CaptRobau per la Remako Mod, il tutto tradotto ovviamente in italiano.

    Abbiamo solo due problemini riguardo il menu che a quanto pare sono irrisolvibili senza che i creatori della mod The Reunion r03e ci mettano mano con modifiche hex: 2 schermate di Status e la stringa che identifica l'elemento delle Materia, appena sotto il suo nome. Queste 2 cosette per ora restano in inglese contro la mia volontà, poiché vengono sovrascritte dalla mod in questione senza tener conto dei file di testo del gioco.

    EDIT: come non detto. Dopo varie prove ho isolato le stringhe hex responsabili di questo problema, potrei essere in grado di risolvere. Vi farò sapere.

  13. Avatar
    f5f9 16 Giugno 2019, 20:06

    doveroso:
    [​IMG]

  14. Avatar
    kanelakis 24 Giugno 2019, 12:25

    Questa traduzione sarà rilasciata ufficialmente su Steam?

  15. Avatar
    ExDuelist 24 Giugno 2019, 13:40
    kanelakis

    Questa traduzione sarà rilasciata ufficialmente su Steam?

    Ufficialmente? :emoji_laughing: direi di no, la mia revisione è da utilizzare obbligatoriamente tramite un applicativo che converte la versione Steam in controparte moddabile per poter ottenere quel revamp del menu in alta definizione grazie alla mod The Reunion R03e, quindi niente achievements e tutto ciò che concerne la versione Steam.

  16. Avatar
    kanelakis 24 Giugno 2019, 15:54
    ExDuelist

    Ufficialmente? :emoji_laughing: direi di no, la mia revisione è da utilizzare obbligatoriamente tramite un applicativo che converte la versione Steam in controparte moddabile per poter ottenere quel revamp del menu in alta definizione grazie alla mod The Reunion R03e, quindi niente achievements e tutto ciò che concerne la versione Steam.

    Ho capito,grazie.:)
    Sarà compatibile con i mod attuali,come la versione Rebirth?
    Perchè usando la traduzione dei Sadnescity alcune parti non erano compatibili.

  17. Avatar
    ExDuelist 24 Giugno 2019, 16:10
    kanelakis

    Ho capito,grazie.:)
    Sarà compatibile con i mod attuali,come la versione Rebirth?
    Perchè usando la traduzione dei Sadnescity alcune parti non erano compatibili.

    La traduzione va usata in abbinamento alle mod The Reunion R03e e Minigames Collection, che a loro volta devono essere iniettate volatilmente via software 7ThHeaven. Questo perché altrimenti non sarebbe possibile ottenere il revamp del menu, per alcuni problemi legati al distanziamento ed allo spazio disponibile per il testo, ed anche perché senza la mod Minigames Collection i minigiochi vi restano in inglese. È tutto quello che posso dirvi. Non preoccupatevi, la guida sarà bella dettagliata. Per ora ho avuto accesso a tutte le zone possibili di testo tranne 2, ovvero quella piccolissima porzione dove sono scritti i premi per le corse chocobo e la scritta "Level" nello slot di salvataggio, ho chiesto aiuto al forum Qhimm ma fanno orecchie da mercante, insisterò. Tutto il resto è stato tradotto a dovere, e ancora sto perfezionando. Tramisticamente parlando sono al Bone Village, o come ho deciso di chiamarlo in questa revisione, il "Villaggio Ossuto", poiché il significato del termine ben si rispecchia nel clima che si respira in quel posto, un luogo povero ma non per questo privo dell'energia e del vigore di chi ci lavora. Poi chiaro che non andrò a tradurre robe come "Gongaga", "Midgar" o "Rocket Town", che sono chiaramente nomi propri e perciò intoccabili. Ci sono caterve di errori grammaticali, frasi sconclusionate, traduzioni errate e botta e risposta privi di senso logico, abbiate pazienza che il lavoro è ancora lungo, soprattutto nel bestiario i SadNES hanno fatto un casino.

  18. Avatar
    kanelakis 24 Giugno 2019, 23:13
    ExDuelist

    La traduzione va usata in abbinamento alle mod The Reunion R03e e Minigames Collection, che a loro volta devono essere iniettate volatilmente via software 7ThHeaven. Questo perché altrimenti non sarebbe possibile ottenere il revamp del menu, per alcuni problemi legati al distanziamento ed allo spazio disponibile per il testo, ed anche perché senza la mod Minigames Collection i minigiochi vi restano in inglese. È tutto quello che posso dirvi. Non preoccupatevi, la guida sarà bella dettagliata. Per ora ho avuto accesso a tutte le zone possibili di testo tranne 2, ovvero quella piccolissima porzione dove sono scritti i premi per le corse chocobo e la scritta "Level" nello slot di salvataggio, ho chiesto aiuto al forum Qhimm ma fanno orecchie da mercante, insisterò. Tutto il resto è stato tradotto a dovere, e ancora sto perfezionando. Tramisticamente parlando sono al Bone Village, o come ho deciso di chiamarlo in questa revisione, il "Villaggio Ossuto", poiché il significato del termine ben si rispecchia nel clima che si respira in quel posto, un luogo povero ma non per questo privo dell'energia e del vigore di chi ci lavora. Poi chiaro che non andrò a tradurre robe come "Gongaga", "Midgar" o "Rocket Town", che sono chiaramente nomi propri e perciò intoccabili. Ci sono caterve di errori grammaticali, frasi sconclusionate, traduzioni errate e botta e risposta privi di senso logico, abbiate pazienza che il lavoro è ancora lungo, soprattutto nel bestiario i SadNES hanno fatto un casino.

    Ora mi è tutto chiaro.:)
    Ti ringrazio e buon lavoro,aspetto con ansia di poterlo rigiocare anche con le mod.:)

Commenta

This site uses XenWord.
Vai alla barra degli strumenti