Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Final Fantasy VII [Revisione Italiana | Reunion r03e]

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da ExDuelist, 30 Maggio 2019.

Condividi questa Pagina

  1. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    232
    Mi piace:
    134
    [​IMG]
    Allora ragazzi, in queste settimane (colto dall'hype per Final Fantasy VII Remake che chissà comunque quando vedremo sugli scaffali) avevo deciso di rigiocare il suddetto titolo in una veste che non mi facesse sanguinare gli occhi e, ovviamente, in italiano. Una traduzione esiste già, ed è la SadNES eseguita qualcosa come 15 anni fa per PlayStation e PC. Tuttavia la versione PC della traduzione SadNES era basata sulla versione 1998 del gioco, oggi soppiantata dalla versione Steam e riadattata per il fuzionamento grazie al gruppo CetraMod. Ma, la traduzione in questione si occupava di una parte del testo, escludendo ad esempio quella dei MENU, oltre al fatto che vi fossero molti errori di sorta, imprecisioni, licenze poetiche forzate (SOLDIER che si tramuta in MILIZIA) ed altri piccoli problemi. Ebbene ho corretto tutto quello che si poteva correggere (diamine, ho anche sostituito il layout tasti PC con quelli PlayStation e ho risottotitolato i video dove appare del testo) ed ho eseguito un adattamento più naturale tenendo ovviamente come base il lavoro svolto dai SadNES per i dialoghi tra i personaggi (che resterà fedele alla loro visione), facendo sempre qualche piccola modifica qua e là specialmente per quanto concerne nomi di Materia, Magie, Summon, Tecniche, Limit eccetera. Modifiche sostanziali sono state apportate alle descrizioni di oggetti, magie, materia, ecc per renderne più comprensibili effetti e meccaniche. Tornando al fatto che avrei voluto giocarlo in un modo che non mi facesse sanguinare gli occhi, mi sono affacciato un attimo sul forum Qhimm per convertire il gioco in una controparte volatil-moddabile. Di conseguenza, questo processo prevede che l'eseguibile principale venga scisso in 3 differenti versioni, ff7.exe si occupa di avviare il gioco in una veste grafica moddata ma senza essere predisposto per applicare mods concernenti l'interfaccia utente, mentre ff7_mo.exe (mo = menu overhaul mod) e ff7_bc.exe (bc= beacause + menu overhaul mods) permettono invece di applicare graficamente una completa rivisitazione. Va da sè, che tra i 3 eseguibili ho scelto ff7_bc.exe perché è quello che evidentemente offre più libertà d'azione. Ho quindi moddato il gioco servendomi dell'applicativo 7thHeaven Workshop e, dopo aver trovato un risultato convincente a livello grafico tra tutte le mods presenti a catalogo, ho iniziato a riadattare la traduzione italiana in una maniera completamente fruibile. Chiaro che siamo in beta, ma intanto ve lo dico, se volete rigiocarlo in attesa del remake ho gia una traduzione pronta e fruibile per la versione Steam, qualora vogliate acquistarlo per poi moddarlo, poi eventualmente posso spiegarvi qui stesso come moddarlo. Le categorie che per ora ho lasciato in originale sono quelle relative ai nomi delle summon, alle armi e magie (con queste ultime che ho deciso di basare sui final fantasy successivi, ad esempio Bolt diventa Thunder, Ice diventa Blizzard, Demi diventa Gravity e così via). Potrei eventualmente modificare anche queste categorie.

    Ricapitolando: è in arrivo una revisione completa ed integrativa del testo di questo videogioco.
    Era iniziata come una semplice revisione che mirava a rimuovere licenze poetiche non necessarie, oggi è diventata una revisitazione a tutto tondo. Ogni singola riga di testo è stata rivista da zero di pari passo col gameplay, e ciò tiene conto del modo in cui i personaggi si relazionano, delle animazioni dei modelli poligonali e del contesto delle situazioni, che sono state opportunamente valorizzate per rimarcarne l'importanza, la comicità o la tragicità. Intendiamoci, ho inserito anch'io alcune licenze poetiche, ma l'ho fatto perché a livello di trama si tratta di elementi per niente influenti, e soprattutto perché dietro ho eseguito uno studio sulla base dei nomi originali, per cui trattasi di adattamenti pensati, ragionati e decisi sulla base del mio convincimento di ciò che gli sviluppatori volessero comunicare. Il bestiario è stato integralmente adattato, corretto, ripulito e, in certi casi, semplificato per quanto riguarda il riconoscimento delle creature "multi-parti". Tutti gli elementi UI possibili hanno ricevuto un'adattamento italiano, a parte sporadici casi in cui l'importanza dei termini originali è sancita dalla trama. I minigiochi hanno ricevuto una traduzione a livello grafico (tranne quello del sottomarino). Traduzione grafica a sorpresa contro l'angelo monoalato, cercate di non essere troppo svelti nel risolvere lo scontro poiché ve la perdereste, e sarebbe un peccato.

    RELEASE 1.30 OUT!

    Galleria Dimostrativa

    1.30

    Piccole correzioni.

    1.29

    Piccole limature hext e testuali.

    1.28

    Miglioramento grafico per le Slot di Cait Sith.
    Corretto CRC error della mod World Textures (2x Enhanced), ciò era causato da un file multi texture che presentava una palette di colori distorta e che pertanto non veniva caricato.
    Altre correzioni di spacing tra stringhe testuali e tasti gamepad al fine di riallineare prompt guida specifici.

    1.27

    Pulizia generale delle mod raccomandate, tra cui la Remako HD World Textures che è stata soppiantata da una versione migliorata della medesima, con risoluzione delle texture raddoppiata e piccoli accorgimenti manuali.
    Artwork di sfondo durante la presentazione sviluppatori ricolorato per essere più vicino alla controparte originale.
    Revisione del file Leggimi con nuovi link per il download delle mod.

    1.26

    Traduzione grafica per il minigioco del sottomarino e parziali modifiche hex associate (grazie a Caledor per il supporto).
    Migliorati i layout PlayStation e Xbox e uniformate piccole mancanze coi minigiochi.
    Migliorate alcune texture attraverso AI upscaling, tra cui il cielo e meteor in mondo aperto, l'artwork della schermata d'avvio e la traduzione dei titoli di testa eseguita dai SadNES, i cui errori di battitura sono stati corretti per l'occasione.
    Apportate modifiche hex mancanti per l'adattamento del submenu PHS.
    Aggiunto lo shader psx.post dal framework Reunion per conferire al gioco una tonalità di colore fedele alla versione PlayStation.
    Completato overhaul grafico degli slot mancanti dell'Arena al Gold Saucer.
    Aggiunto il supporto ai tasti direzionali tramite XinputPlus per gamepad 360 o controller terzi riconosciuti come tali.
    Correzioni database, spacing e leggera revisione del file leggimi in seguito alle nuove aggiunte.

    1.25
    Corretti i colori di due modelli poligonali di Materia che apparivano su campo.
    Colorazione personalizzata del modello poligonale della Clavispetra per distinguerla meglio dalle Materia.

    1.24
    Aggiunta modifica hex volta al riallineamento verticale di tutti i dialoghi di gioco.
    Correzione di alcuni spacing erronei tra stringhe di testo e tasti gamepad.

    1.23
    Eseguite oltre un centinaio di modifiche esadecimali allo scopo di migliorare l'interfaccia ed eliminare troncature di testo. Di conseguenza, ho potuto migliorare i nomi di oggetti, equipaggiamenti, Materia e delle abilità in esse contenute. Basterà farvi un giro per le varie sezioni del menu principale o entrare in battaglia per rendervi subito conto delle differenze. Un ringraziamento doveroso a Caledor per avermi fornito la documentazione HEXT di Reunion, per il supporto assembly e per tanto, tanto altro.

    1.22
    Aggiunte al Modpack due opzioni, una abilita i 60fps in battaglia e l'altra rinnova i modelli delle pozioni su campo.
    Migliorato il colore d'interfaccia della Materia Supporto (da viola scuro a blu elettrico) ed elementi ad essa collegati per meglio uniformarla col colore del font che ne annuncia l'ottenimento.
    Piccola miglioria grafica agli Slot Materia per comprendere meglio la differenza tra slot crescita e non, gli slot crescita saranno ora caratterizzati da un leggero bagliore bianco che si ripercuoterà sulle Materia incastonate.
    Miglioramenti testuali di sorta.

    1.21
    Correzioni varie ai nomi di armi e oggetti, nonché di stringhe d'interfaccia.
    Corretto errore "Invalid Color Type" durante il minigioco in moto.
    Uniformata piccola grafica di battaglia che ancora identificava il Limit quale Livello e non come Stadio.

    1.20
    Migliorie di traduzione per elementi database e interfaccia tra cui la concezione narrativa del "Livello Limit", che ora assume il nome di "Stadio Limit", più consono e anche per discernere dal livello base del personaggio.

    1.19
    Piccole limature al ritratto di Tifa.
    I ritratti che appaiono durante l'inseguimento in moto sono stati uniformati ai nuovi più rifiniti.
    La voce "Magia" del menu principale è stata modificata in "Abilità" per correggere una ridondanza di sorta, eventuali tutorial sono stati adattati di conseguenza.
    Corretto un bug a causa del quale il nome del personaggio centrale presente nel gruppo non veniva visualizzato correttamente nel sottomenu di cura (grazie a Caledor per il supporto).

    1.18
    Tradotta la texture che introduce il filmato dopo i titoli di coda.

    1.17
    Piccole limature grafiche ai nuovi ritratti dei personaggi.
    Perfezionamento dialoghi e database.
    Aggiunta al Modpack un'opzione per disattivare e riattivare gli incontri casuali.

    1.16
    Piccole correzioni al testo.
    Aggiustato il problema del taglio ai numeri nelle fasi a countdown.
    Ritratti dei personaggi sostituiti con altri ancor meglio rifiniti.

    1.15
    Assegnazione, all'ottenimento, dei rispettivi colori d'appartenenza ai nomi delle Materia.
    Rimozione dalla schermata status degli "effetti status" la cui attivazione non è prevista dal gioco.
    Correzione dei bug di sovrapposizione del testo nel minigioco dello snowboard.
    Numerose nuove correzioni al testo di gioco.
    Conversione dei layout tasti PS e XBOX dalla forma testuale a quella grafica.
    Integrazione degli stessi layout nel Modpack in archivio, così da poterli selezionare a piacimento.
    Nuovo archivio unico di traduzione, la distinzione per layout tasti non è più necessaria.
    File "Leggimi" revisionato in seguito alle nuove modifiche.

    1.14
    Modifiche al file Leggimi.txt concernenti un cambio di mod per i fondali prerenderizzati (Ark's Fields lascia il posto ad ArkTsukiVock v4, mod che migliora ulteriormente i fondali e ripristina alcune animazioni di fondo che erano andate perdute) e conversione della Remako Mod - FMV da semplici files da sostituire a mod con estensione IRO per uniformarla alle altre e semplificare il processo di installazione. Integrazione consequenziale dei due FMV tradotti in italiano nel Modpack in archivio, anche questi non sarà più necessario sostituirli a mano. Per quanto riguarda il testo di gioco, perfezionati nomi e descrizioni Materia, oggetti e bestiario, oltre ad alcune denominazioni menu che sono state modificate con nomi più consoni, anche per evitare ridondanze sopraggiunte. Modifiche varie alla narrativa generale, tra cui una revisione completa dei dialoghi che hanno luogo all'interno della Pagoda di Wutai.

    1.13
    Perfezionamento nomi e descrizioni. Inoltre, modifica grafica al font della schermata d'avvio (se avete già installato una versione precedente, oltre ai files di traduzione sovrascrivete anche il Modpack.iro per ottenere la nuova modifica).

    1.12
    Piccole limature.

    1.11
    Apportate migliorie e incrementata la difficoltà dell'enigma riguardante il sindaco Domino.

    1.10
    Correzioni plurime, tra cui un disallineamento al momento di selezionare una risposta testuale.

    1.09
    Corretto bug a Cosmo Canyon che impediva alla traduzione italiana di soppiantare quella inglese.

    1.08
    I comandi di battaglia [Cambia] e [Difendi] sono stati modificati in [Assetto] e [Difesa], così come il comando [Cambia] presente nel menu di gioco, anch'esso modificato in [Assetto], termine sicuramente più consono. Naturalmente, eventuali tutorial sono stati adattati di conseguenza.

    1.07
    Correzione refusi (ora dovrebbe essere totalmente pulito) e imprecisioni grammaticali.
    Perfezionamento inventario, equipaggiamenti, bestiario, tecniche nemiche e limit.

    1.06
    Controllo generale di dialoghi, bestiario, inventario, tecniche e spaziatura testo.
    Corretta una stringa di traduzione che annunciava l'errato ottenimento di un oggetto consumabile.

    1.05
    Correzioni tecniche bestiario.
    Correzioni script.
    (Grazie a Caledor per il supporto).

    1.04
    Correzioni narrative.
    (Grazie a Caledor per il supporto).

    1.03
    Eseguite modifiche esadecimali e script che apportano i seguenti effetti:
    Tradotta stringa "Level" sullo slot di salvataggio.
    Tradotti premi delle corse chocobo e adattati nomi dei chocobo corridori.
    Tradotti gender randomici dei chocobo.
    (Grazie a Caledor per il supporto).

    1.02
    Correzioni narrative.
    (Grazie a Caledor per il supporto).

    1.01
    Correzioni di bestiario, riallineamento testo e refusi.
    D: La schermata non è correttamente centrata e gli fps sono bassi, come risolvo?
    R: ff7_bc.exe -> Proprietà -> Compatibilità -> Disabilita ridimensionamento schermo per valori DPI alti

    D: Il gioco non si avvia, mi viene restituita una schermata d'errore.
    R: ff7_bc.exe -> Proprietà -> Compatibilità -> Esegui in risoluzione 640x480

    D: Nonostante il disco virtuale "FF7DISC1.ISO" sia attivo, al lancio mi appare la finestra d'errore "Insert Game Disc".
    R: Riapplicare il GameConverter sovrascrivendo la precedente versione.

    D: Nel layout Xbox, che tasti sono "L" e "R"?
    R: Sono i tasti che corrispondono alla pressione delle levette, come "L3" e "R3" per il layout PlayStation.

    Buon Lifestream a tutti!
    Se lo gradite potete farmi una piccola donazione su PayPal per l'impegno profuso. :emoji_pray:
    [​IMG]
     
    Ultima modifica: 21 Maggio 2021
    A Claudio61, erbibbo, Solidus9 e 10 altri utenti piace questo messaggio.
  2. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    applausi scroscianti!
     
  3. -Vecna-

    -Vecna- Traduttori Indipendenti

    Messaggi:
    212
    Mi piace:
    150
    Un annetto fa mi balenò l'idea di aggiornare, nelle modalità da te descritte, la vecchia traduzione dei SadNES, ma poi altri impegni mi impedirono di andare avanti. Sono davvero molto, molto, molto, molto, molto, molto, molto, molto, (ho scritto molto?) contento che ci abbia pensato tu... Sarebbe stato un lavoro titanico... Bravo zio, bella mossa! ;)
     
  4. Mesenzio

    Mesenzio Contemptor Deum Editore

    Messaggi:
    11.911
    Mi piace:
    3.180
    [​IMG]


    Con tutto il parlare del suo remake, forse molti di voi non si ricordano ma l'originale Final Fantasy VII uscì anche su PC nel lontano 1998, ed insieme a questa versione uscì anche una traduzione amatoriale in italiano ad opera dei Sadnes.

    Tale traduzione è stata adattata per la versione rilasciata su Steam dal gruppo Cetramod, ma alcune parti, come ad esempio i menu, sono rimasti in inglese.

    Il nostro utente ExDuelist ha deciso di cimentarsi nell'impresa di completare e migliorare la traduzione, eliminando licenze poetiche come SOLDIER che diventava MILIZIA, modificando descrizioni di oggetti, Materia, ecc.

    [​IMG]

    La traduzione è al momento in beta, potete tenere d'occhio il post sul forum per vedere gli sviluppi.
     
    A vitgar83 e f5f9 piace questo messaggio.
  5. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.199
    Mi piace:
    3.038
    Grande!
     
  6. Francesco Carlesso

    Francesco Carlesso Livello 1

    Messaggi:
    11
    Mi piace:
    0
    Fantastico!grazie mille!si può già scaricare la beta?
     
  7. gidierrandoconmillo

    gidierrandoconmillo Livello 1

    Messaggi:
    1
    Mi piace:
    0
    Grandissimo :)
     
  8. tesivo

    tesivo Livello 1

    Messaggi:
    2
    Mi piace:
    7
    Grande! Resto in attesa di novità! ;)
     
  9. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    232
    Mi piace:
    134
    Beh, ragazzi, dovrei aver completato la totalità dell'inventario e ora c'è bisogno di una leggera revisione dei dialoghi, quel tanto che basta per rimuovere licenze poetiche importanti a fini di trama o imprecisioni. Ora tra un impegno e l'altro ci sarà bisogno di giocarlo in modo approfondito per correggere eventuali refusi e imprecisioni della traduzione SadNES, non so quando sarò pronto a rilasciare il tutto ma intanto il più è fatto, ho cercato di dare un'impronta anche originale ai nomi delle materia per evitare ridondanze varie (ad esempio una materia di elemento Fuoco mi sembra stupido chiamarla sempre "Fuoco"), qualora il menu overhaul dovesse presentare bug d'interfaccia purtroppo non sarò in grado di correggerli, ho chiesto ai coder in questione ma pare non siano intenzionati a mettere eventuali pezze, per quanto marginali, anche perché in seguito a difficoltà relative a questa mod pare abbiano rinunciato al menu overhaul per tornare all'interfaccia classica (parliamo nel nostro caso della mod The Reunion r03e). Ad ogni modo in caso vi aggiorno. Vi lascio qualche screen per mostrare alcune traduzioni per cui c'è stato bisogno di una modifica a livello grafico invece che testuale.



    A presto.
     
    Ultima modifica: 11 Marzo 2020
    A f5f9 piace questo elemento.
  10. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    magnifico!
     
  11. Francesco Carlesso

    Francesco Carlesso Livello 1

    Messaggi:
    11
    Mi piace:
    0
    Non ho capito la faccenda dell'eseguibile...potresti gentilmente dirmi cosa devo fare ?...ho la versione stream del gioco...GRAZIE MILLE!
     
  12. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    232
    Mi piace:
    134
    Spiegherò come moddare a tempo debito, intanto la revisione procede lentamente ma procede, non mi aspettavo di dover correggere così tante imprecisioni ed errori grammaticali, al momento sono arrivato al

    Cimitero dei treni, dopo la Villa di Corneo
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  13. Francesco Carlesso

    Francesco Carlesso Livello 1

    Messaggi:
    11
    Mi piace:
    0
    Ok! ..grazie mille!
     
  14. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    232
    Mi piace:
    134
    Tradotte le armi, perfezionato il lessico relativo a concezioni erronee del "sesso linguistico" per quanto riguarda oggetti, mostri e quant'altro, oltre che una marea di refusi, botta e risposta di dialogo senza alcun filo logico e traduzioni che travisano completamente i significati così come originariamente intesi. Tutto procede bene.

    Fase attuale di gioco:

    Gold Saucer

    Finora effettuate più di 300 modifiche, marginali o sostanziali.
     
    A Harkles e f5f9 piace questo messaggio.
  15. -Vecna-

    -Vecna- Traduttori Indipendenti

    Messaggi:
    212
    Mi piace:
    150
    Complimenti per l'impegno. In effetti gli stessi SadNES sono migliorati nel corso degli anni a livello traduttivo e FF7 è stato un lavoro portato a termine in un periodo storico in cui non avevano ancora raggiunto l'apice della qualità nelle loro traduzioni/adattamenti. Sicuramente a livello di hacking della grafica e in generale tutto il comparto tecnico della localizzazione già allora era di alto livello.
     
  16. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    232
    Mi piace:
    134
    Terminato overhaul grafico completo dei minigiochi del Gold Saucer (basato sulla mod Minigames Collection del catalogo Qhimm), ora tutti i minigiochi hanno l'interfaccia in italiano, compreso Fort Condor. Appena, tramisticamente parlando, si sbloccano tutti i minigiochi, vi posto degli screen. Ora si prosegue tranquillamente con la trama, a livello grafico non dovremmo avere più seccature. Vi ho preparato anche una bella guida dettagliata sull'applicazione di mods e patch, anticipo che l'archivio definitivo peserà qualcosa come 500MB, questo perché al suo interno sono presenti 3 mods grafiche da usare con apposito software (sempre incluso in archivio) ed i 2 FMV che presentano del testo nella versione upscalata tramite AI da CaptRobau per la Remako Mod, il tutto tradotto ovviamente in italiano.

    Abbiamo solo due problemini riguardo il menu che a quanto pare sono irrisolvibili senza che i creatori della mod The Reunion r03e ci mettano mano con modifiche hex: 2 schermate di Status e la stringa che identifica l'elemento delle Materia, appena sotto il suo nome. Queste 2 cosette per ora restano in inglese contro la mia volontà, poiché vengono sovrascritte dalla mod in questione senza tener conto dei file di testo del gioco.

    EDIT: come non detto. Dopo varie prove ho isolato le stringhe hex responsabili di questo problema, potrei essere in grado di risolvere. Vi farò sapere.
     
    Ultima modifica: 15 Giugno 2019
    A SniperMaggot, baarzo e f5f9 piace questo messaggio.
  17. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    doveroso:
    [​IMG]
     
  18. kanelakis

    kanelakis Livello 1

    Messaggi:
    140
    Mi piace:
    35
    Questa traduzione sarà rilasciata ufficialmente su Steam?
     
  19. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    232
    Mi piace:
    134
    Ufficialmente? :emoji_laughing: direi di no, la mia revisione è da utilizzare obbligatoriamente tramite un applicativo che converte la versione Steam in controparte moddabile per poter ottenere quel revamp del menu in alta definizione grazie alla mod The Reunion R03e, quindi niente achievements e tutto ciò che concerne la versione Steam.
     
    A kanelakis e SniperMaggot piace questo messaggio.
  20. kanelakis

    kanelakis Livello 1

    Messaggi:
    140
    Mi piace:
    35
    Ho capito,grazie.:)
    Sarà compatibile con i mod attuali,come la versione Rebirth?
    Perchè usando la traduzione dei Sadnescity alcune parti non erano compatibili.