Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Problemi comuni nelle traduzioni

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da hexaae, 30 Luglio 2017.

Condividi questa Pagina

  1. Darth Vader

    Darth Vader Colui che tutto vede Amministratore

    Messaggi:
    4.860
    Mi piace:
    2.069
    A ManuBAD piace questo elemento.
  2. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    A ManuBAD piace questo elemento.
  3. Darth Vader

    Darth Vader Colui che tutto vede Amministratore

    Messaggi:
    4.860
    Mi piace:
    2.069
    Sì, su quello siamo tutti d'accordo :D
     
    A ManuBAD piace questo elemento.
  4. ManuBAD

    ManuBAD Livello 1

    Messaggi:
    52
    Mi piace:
    20
    Grazie della delucidazione :) Non vedo l'ora di iniziarlo .. Forza T.I.G.E.R Team! :emoji_thumbsup:
     
  5. Dark Legend

    Dark Legend T.I.G.E.R. Team

    Messaggi:
    352
    Mi piace:
    884
    Non ci saranno problemi con gli achievement perchè la traduzione è fatta sul file di testo di gioco e ci sarà un nuovo file aggiuntivo della lingua. Non essendo un MOD o un modulo aggiuntivo non scatta il blocco.
    Almeno è quello che sto constatando nei test.
     
  6. Sutterkane

    Sutterkane Livello 1

    Messaggi:
    4
    Mi piace:
    1
    Salve, vorrei poter partecipare alla traduzione di Divinity 2, nel mentre consiglio un ottimo sito per qualsiasi dubbio riguardo alla lingua italiana :)
    http://www.accademiadellacrusca.it/it/copertina
    Per il resto rimango in attesa e ancora grazie al team per la traduzione, ne sono venuto a conoscenza soltanto oggi :\
    Tom
     
  7. Celiapunk23

    Celiapunk23 Traduttore

    Messaggi:
    23
    Mi piace:
    8
    Ciao, se vuoi entrare nel team di traduzione dovresti rivolgerti a @Dark Legend
     
    A Sutterkane piace questo elemento.
  8. Sutterkane

    Sutterkane Livello 1

    Messaggi:
    4
    Mi piace:
    1
    Perfetto, gli ho scritto un mex privato, rimango in attesa ;)
    Tom
     
    A Celiapunk23 piace questo elemento.
  9. aracnus2002

    aracnus2002 Sto esplorando casa tua

    Messaggi:
    796
    Mi piace:
    693
    In riferimento al gioco Darkest Dungeon, a chi si deve fare riferimento per segnalare alcuni piccoli errori di battitura nella traduzione in italiano?
    Magari c'è qualcuno qui che ha "agganci con i piani alti" che si sono occupati della traduzione e potrei segnalarli a lui... :emoji_smiley
     
  10. fabiobad

    fabiobad Livello 1

    Messaggi:
    16
    Mi piace:
    0
    scusate mi spiegate come scaricare le traduzioni del FenixTM?
    Sarei interessato soprattutto ad Aviary Attorney, grazie.
     
  11. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Come tradurreste voi il classico "unequip", solitamente detto "disequipaggiare" che però non mi risulta sia italiano se non a livello colloquiale... ?
     
  12. Darth Vader

    Darth Vader Colui che tutto vede Amministratore

    Messaggi:
    4.860
    Mi piace:
    2.069
    Potresti optare per un "dismetti". È molto tecnico, ma rende l'idea.
     
  13. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Sì, ho lasciato "Dismetti" infatti ad esempio nella ritraduzione di BELOW su Steam... finché non ho optato per "Riponi" ;)
     
  14. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Dipende da che azione vai a compiere. Se conservi nell'inventario un item, va bene "riponi", se ti sfili qualcosa che stavi indossando andrebbe meglio "dismetti".
     
    A alaris piace questo elemento.
  15. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Non ti suona troppo: "dismetti e mettilo via per sempre"?
     
  16. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Beh, dipende dal contesto. “Riponi” rispetto a “dismetti” suona come un qualcosa di più abitudinario e meno definitivo. Però sai, qui entriamo anche nel gusto personale e nella quotidianità d’uso di alcuni termini rispetto ad altri.
     
    A alaris piace questo elemento.
  17. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159

    _____________________________________________________

    Innanzitutto salve a tutti!

    Scusate, se rispolvero un pò le cose, vorrei riagganciarmi alla discussione principale del primo messaggio.

    Sono stato un traduttore (NON amatoriale) di lingue fuori dall'ordinario,anche antiche.
    Ma questo non fa di me un traduttore di videogiochi.
    Ho solo quella giusta pignoleria che un traduttore che si rispetti dovrebbe sempre avere.

    Vengo al dunque:

    Vorrei sapere se l'annoso problema delle lettere accentate nella traduzione di molti videogames è stato risolto oppure no?

    Sono un matusa, anzi (un antidiluviano), e da quello che mi risulta è un problema storico quello di introdurre delle lettere accentate nei giochi specie in lingua Inglese,
    appunto perchè non previsto dal set di caratteri incluso nel motore di gioco.
    Io non ho problemi con la tastiera ad introdurre qualsiasi carattere esistente, ma se il motore del gioco non le accetta, cosa si può fare ESATTAMENTE?

    Che fastidio mi reca essere costretto ad usare quell'apostrofo per simulare l'accento. (sono anni che si usa quel brutto escamotage, ma a mali estremi...)

    Mi sono aggregato da poco al progetto di ritraduzione (un pò arenato) di un piccolo team, dove mi hanno reso a pieno titolo,
    il traduttore principale. (ovviamente dopo aver dimostrato ampiamente le mie capacità).
    Il team a cui mi sono aggregato da poco, si prefiggeva di aggiornare e revisionare il gioco in questione.
    Ho dato una mano molto consistente a riguardo. Ma adesso vorrei fare di più...

    Quindi mi accingo a ritradurre da zero i testi di un gioco "maledetto" molto conosciuto. (che non svelo qui, perchè prematuro...)

    "Maledetto", dal punto di vista traduttorio, perchè le traduzioni che il gioco in questione ha subìto nel tempo sono da buttar via nel
    cassonetto del non riciclabile...
    Ovviamente fatte con un traduttore automatico (quelli del mestiere se ne accorgono dopo poche frasi, specie quelle un pò più lunghe e complesse)
    e quindi sapete benissimo di cosa parlo.

    Purtroppo come ho anticipato, le accentate non c'è verso di fargliele accettare, perchè il gioco le rifiuta.
    Premetto che sto usando un programma apposito per localizzare proprio quel gioco e
    quando inserisco una lettera accentata, nel gioco la si vede ma senza accento.
    Ho provato anche in altri modi usando altri software per aprire i file con i testi, ma niente, per le accentate niente da fare.
    Se le accetta, vengono visionate in modo strano che rovina il testo esteticamente.

    Ho letto in giro poche notizie su qualche software o qualche fantomatica patch che risolverebbbe il problema, ma questo è fuori dalle mie capacità e non so nemmeno se sia vero.

    Pareri, consigli, dritte?

    Grazie!
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  18. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Ciao, @OldSharpFangs, compagno d’avventura e di pignoleria,
    purtroppo ritengo la storia delle lettere accentate non risolvibile per la quota di errori legati a questioni tecniche. Bisognerebbe mettere mano ai motori di gioco e la quasi totalità delle SH non lo consentono.
    Invece si potrebbe fare molto sulle cattive abitudini di taluni traduttori, in particolare su questi aspetti:
    1) lettere maiuscole accentate
    2) lettere minuscole accentate con accento grave quando servirebbe l’acuto
    3) lettere minuscole riportate con l’apostrofo in luogo dell’accento
    4) punteggiature senza capo né coda
    Sorvolo sulle traduzioni fatte con uso compulsivo e acritico di traduttori automatici perché non le considero nemmeno traduzioni vere e proprie.
     
  19. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    ----------------------------------------

    Ciao, Chantalion

    Sono stato fuori gioco da un bel pò, forse troppo. In passato ho sempre fatto le cose da solo per quanto riguarda i giochi, leggendo quì e lì come fare questo e come fare quest'altro...

    Quindi conosco (anche per aver letto molto a riguardo) le varie problematiche che ci sono dietro la traduzione di un videogame. (Ricordo con nostalgia gli inizi del Cavaliere Ombra...).
    Anche se non sono espertissimo in materia, sapevo che la colpa per le accentate è da ricercarsi nei motori di gioco e in passato ne ho letto di ogni a riguardo.
    Mi sento vicino a quello che dice "hexaae", poi lui, a quanto leggo è più pignolo di me. Ma così deve essere! Un traduttore che si rispetti, deve essere pignolo e anche tanto.
    (diciamo che ne va della sua reputazione, per dirla tutta. Ecco il senso della pignoleria).
    In sostanza un vero traduttore non metterà nessuno in grado di criticare il suo lavoro, perchè lo svolgerà al meglio grazie a quella pignoleria che lo distingue.
    Però, quello che dice "hexaae" sulle lettere accentate è giusto, ma mi è dispiaciuto che non ha parlato dei problemi con i motori dei giochi che non accettano le accentate Italiane
    e cosa si può fare a riguardo, se qualcosa si può fare...

    Quando ancora non esisteva google traduttore e simili, nessuno oltre a chi conosceva veramente le lingue si sarebbe messo a tradurre un gioco.
    I "taluni traduttori" (ovviamente improvvisati) di cui parli, hanno avuto vita facile per via della tecnologia che avanzava e di traduttori automatici sempre più sofisticati,
    ma che non potranno mai competere con una mente umana ben allenata e sveglia.

    Purtroppo ci sono molti che si accontentano di giocare a un videogame, anche se tradotto male, basta che capisce cosa fare e il resto non conta.
    Ma non li biasimo, per carità, mettendomi nei loro panni, anchio avrei fatto lo stesso se non capivo.

    In finale, immagino che mettere mano ai motori di gioco per fargli accettare (10 lettere) accentate, non sia proprio una passeggiata e che comunque porterebbe
    via tempo a chi magari ritiene che tutto sto sbattimento per poche lettere non valga la pena. (non so nemmeno se sia legale farlo...)

    Quindi, alla fine ci dobbiamo accontentare di questi brutti apostrofi per simulare l'accento...
     
    A f5f9 e Chantalion piace questo messaggio.
  20. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Infatti lungi da me mancare di rispetto nei confronti di chi cerca un supporto non conoscendo bene l'inglese, il francese o l'aramaico antico. Il fatto di non conoscere una lingua è un limite ma non una colpa.
    D'altronde chi mi conosce bene sa che mi sono spesso battuto con mezzo mondo proprio su questo punto.
    Rispetto anche chi, in qualche modo, il supporto lo fornisce arrangiandosi con i traduttori automatici. Il fatto che io non condivida questo tipo di localizzazione è una mia valutazione del tutto opinabile.
    Aggiungerei anche che i testi, dopo aver ultimato la localizzazione, devono essere corretti e "raffinati" in gioco. Per fare un esempio trovare un <<Yes, I do.>> in un file di 60.000 stringhe può voler dire mille cose e va contestualizzato. Il tempo per farlo è talvolta spropositato e se si ha il giusto grado di sfiga, quella stringa non comparirà a schermo nemmeno alla trecentesima run di gioco. Serve tanto betatest e troppo spesso la gente è prontissima a usufruire ma poco a collaborare (escludendo i soliti 6-7 eroici e impavidi volontari). Sottolineo questo aspetto perché:

    - se è giusto sottolineare qualche pecca da parte di noi traduttori amatoriali (includo anche me non essendo scevro da errori modello "ca**ate dell'esistenza"),
    - se è doveroso rimarcare che le SH non spiccano per generosità e supporto tecnico,

    è pur vero che chi trae vantaggio dal nostro lavoro dovrebbe essere più riconoscente e dare sostegno ai team di traduttori.
    C'è chi scatena crociate mediatiche per il minimo contrattempo (ricordiamo ancora quel che successe a S Valentino con DOS2), non tutti ringraziano, in pochissimi collaborano nei termini richiesti e quasi nessuno offre un minimo di gratificazione (pure morale). Un peccato perché la pazienza non è infinita e la voglia di prodigarsi nemmeno.
     
    Ultima modifica: 15 Febbraio 2022
    A f5f9 e alaris piace questo messaggio.