Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Baldur's Gate 3, dubbi sulla localizzazione in italiano

Discussione in 'Baldur's Gate 3' iniziata da Krudar, 19 Agosto 2020.

Condividi questa Pagina

  1. Halou

    Halou Aspirante collaboratore

    Messaggi:
    163
    Mi piace:
    61
    seriamente ? ma che cazzo
     
  2. Frankie

    Frankie Livello 1

    Messaggi:
    6
    Mi piace:
    5
    Io ho l'impressione che il mercato dei videogiochi per quanto riguarda le localizzazioni in altre lingue che non sia l'inglese stia sempre più andando nella direzione del mercato cinematografico, il prodotto viene fatto in inglese e poi internamente al tuo paese se vuoi te lo doppi e lo traduci.
    Gli stati nord europei se parliamo di film o serie e trasmissioni televisive hanno sempre mantenuto la lingua originale e cosi per molti altri paesi, mentre noi in Italia abbiamo una ottima ed eccellente tradizione di doppiatori e traduttori, quindi da sempre nel nostro paese abbiamo visto sentito e letto tutto in Italiano.
    Per questo che come conoscenza della lingua inglese siamo rimasti indietro, oltre a programmi scolastici un pò lacunosi.
    Poi dobbiamo anche tenere conto della storia, paesi tipo sud africa e australia essendo stati colonie di sua maestà ovviamente hanno adottato l'inglese come lingua principale e tutto ciò che ne comporta.
    Non a caso gli stati che faticano con l'inglese oltre a noi sono la germania francia e spagna, tutti paesi che non hanno mai subito una dominazione e che hanno delle belle radici storiche.
     
  3. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    Ciao sono molto interessato a capire questo discorso!
    Perché mi sfugge qualcosa in tutto questo, una traduzione può arrivare a 150.000€?!?!? mi domando come si faccia a pubblicare libri stranieri in Italia considerando il mercato che non brilla di certo.
    Come è possibile pubblicare libri che arrivano a 10.000 pezzi e al costo di 12€ l'uno fanno SOLO 120.000€ e di questo devi pensare alla PRODUZIONE (la carta e la stampa costano) e alla distribuzione (se solo per queste due voci se ne andranno un terzo di quel ricavo).
    Un libro non credo che abbia una quantità di testo molto inferiore a quella di cui parliamo....

    Cosa mi sfugge??
     
    A Allanon14, Elledain e Lupercalex piace questo messaggio.
  4. Elledain

    Elledain Supporter

    Messaggi:
    120
    Mi piace:
    120
    Oltre al fatto che una delle nostre condizioni quale paese sconfitto nella seconda guerra mondiale, dovevamo tradurre tutto cioè che veniva dall'estero (soprattutto dagli Stati Uniti) in tv, come film, serie tv, interviste, etc... In altri paesi Europei infatti come Francia, Portogallo, Spagna, etc... usano spesso i sottotitoli e lasciano la lingua originale.
    Ecco anche perché i nostri doppiatori sono tra i più bravi nel mondo direi.
    --- MODIFICA ---
    infatti anche a me questa questione mi sfugge...
     
  5. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Ma tradurre un libro è molto più facile che tradurre un videogioco... Un libro è "lineare" nella traduzione, un videogioco no. Non ha bisogno di una parte dedicata solo al test, al vedere se le stringhe si concatenano in modo corretto, non è per nulla la stessa cosa... Almeno credo, non mi sono mai informato su quel campo...
     
  6. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    Sicuramente hai ragione, c'è una maggiore complessità ma ciò rende una traduzione (credo) 10 volte più costosa? (perché nell'esempio di prima non credo che la traduzione del suddetto libro si possa arrivare a non più che 15.000€ (anzi sicuramente molto meno).

    Poi per carità lo ha detto Dark Legend che sicuramente è una fonte decisamente attendibile e quindi non discuto, ma mi sembra una cifra enorme (da profano). Poi se è cosi a sto punto do ragione ai Larian per rientrare di una tale spesa devo avere un ricavo di almeno 1,5M€ pari a non meno di 30.000 pezzi venduti (in più di quanti previsti senza traduzione) che non sono pochi!!!

    Ma a proposito si possono trovare da qualche parte le vendite ufficiali di D:OS e S:OS2 fatte in Italia?
     
  7. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Potrebbe? bhe, probabilmente potrebbe... Anche solo come tempo di traduzione. Mettiamo che per tradurre un libro ci voglia non saprei 2 mesi/uomo? Sono completamente ignorante in materia, ma tipo 300 pagine, 8 ore al giorno secondo me un 10 pagine si riescono a tradurre, una pagina e un po' all'ora (secondo me anche di più, ma stiamo larghi). Abbiamo quindi lavoro per 30 giorni. In un mese traduci 300 pagine? Un altro mese per rivedere il lavoro e hai fatto. Per tradurre un videogioco si parlava di 6 mesi? Un anno? Un 3/5 volte il tempo necessario. Secondo me ci potrebbe stare, ovvio è un secondo me costruito sul nulla XD
     
  8. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.254
    Mi piace:
    1.998
    Immagino che per i libri ci siano le stesse tariffe di ogni altro testo, che sia un sito web o un'applicazione per smartphone.
    C'è da dire poi che nel caso di alcuni libri come saggi specifici ci vuole anche una certa esperienza nel settore trattato. C'è differenza nel tradurre un romanzo rispetto a un saggio scientifico. Il primo può essere tradotto da qualunque traduttore riconosciuto ma nel secondo
    è richiesta conoscenza dei temi trattati.
    Poi immagino che siano previsti sconti relativi al numero di parole per arrivare ad un accordo con il cliente.
     
  9. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.211
    Mi piace:
    1.947
    secondo me il quel prezzo è al dettaglio, su una mole di testo più ampia si fa un accordo diverso
     
  10. Darth Vader

    Darth Vader Colui che tutto vede Amministratore

    Messaggi:
    4.867
    Mi piace:
    2.073
    Due sono le opzioni (da quel che so): o si paga ad ore/giorni/settimane di lavoro oppure a cent. per parola.
     
  11. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Effettivamente questo avrebbe senso guardo quello che devo tradurre e poi ti do la tariffa a seconda delle varie convenienze.

    Assolutamente, il mio ragionamento era su un romanzo senza difficoltà superiori.
     
  12. digia

    digia Redattore Redattore

    Messaggi:
    346
    Mi piace:
    185
    Altrimenti viene fuori uno schifo, basta guardare la prima edizione della "La Leggenda di Drizzt" (rimanendo in tema D&D) dove Halfling è stato tradotto in Nanerottolo
     
  13. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    Sei mesi un anno se la traduzione la fa un gruppo amatorialmente nel tempo libero.... credi che la traduzione in francese ufficiale ci stiano lavorando da sei mesi?!?! probabilmente se non in tempo reale arrivano molto vicino a trascriverla in francese mentre scrivono in inglese...
     
  14. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Da questo articolo dai 4 ai 9 mesi e mezzo.
    https://www.engadget.com/2009-07-23...99m4-tUnqf8eDRpLrX-1yPkW8ckOdSVrwreEhGXJujSt5

    --- MODIFICA ---

    Considerando la lunghezza di un baldur's gate andrei tranquillamente sui 9 mesi e mezzo
     
  15. Malabolgia

    Malabolgia Livello 1

    Messaggi:
    17
    Mi piace:
    14
    Regis il nanerottolo (lol), lo sto rileggendo proprio in questi giorni
    Però non supererà mai Le cronache del ghiaccio e del fuoco dove un cervo è diventato un unicorno..
     
    A Elledain e digia piace questo messaggio.
  16. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Le traduzioni, a livello professionale, vengono retribuite in base al numero di parole o a segmenti. Tieni presente che c'è taduzione e controllo di qualità (poi nel caso dei videogiochi c'è la grande, enorme, anzi gigantesca rottura di palle delle patch che ti mandano in malora centinaia di stringhe... ma questa è un altra storia.)
    I costi sono molto variabili. Poi ci sono traduttori freelance e aziende che accettano retribuzioni a progetto prescindendo dal conteggio preciso. Credo che una valutazione su conteggio preciso non sarebbe di molto inferiore a quel che ha detto Dark.
     
    A Frankie piace questo elemento.
  17. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.254
    Mi piace:
    1.998
    Riguardo Larian c'è da dire che hanno un metodo tutto loro per quanto riguarda la produzione dei videogiochi che coinvolge anche le localizzazioni. In pratica per evitare di essere pressati da publisher e distributori le localizzazioni le fanno internamente e hanno la propria squadra di traduttori stipendiati all'interno del team.
    Questo fa sì che modificando dettagli della trama e la scrittura dei dialoghi anche i traduttori devono rivedere il loro lavoro.
    Di solito nella produzione di un videogioco la sceneggiatura e la parte scritta viene fatta molto in anticipo rispetto alla parte tecnica e quando il materiale è pronto si passa il lavoro al publisher o al distributore che lo traduce.

    Questo però significa dover scendere a patti con il processo creativo.
    Per esempio in DOS2 hanno aggiunto la razza dei non morti quando il progetto era molto avanti e lo hanno potuto fare proprio perché avevano assoluta libertà di mettere mano a tutti i dialoghi e alla scrittura, non senza faticare ovviamente, ma quando hai un team interno che si occupa di questo puoi farlo. In altri casi avrebbero dovuto rimanere all'interno del progetto originale e precludersi questo aspetto. In DOS2 ci sono interi combattimenti, linee di dialogo, un personaggio principale, un'intera quest che influenza anche il finale del gioco legati alla razza del non morto e tanto altro ancora che non ci sarebbe stato nel gioco finale se loro non lavorassero in questo modo.

    Spesso ci lamentiamo di come gli sviluppatori vengano frenati dai publisher per quanto riguarda le innovazioni e il processo creativo. Larian ha avuto in passato pessime esperienze con publisher e distributori e per questo cerca di avere il controllo del progetto al 100%. E i risultati si vedono.
     
    A Frankie piace questo elemento.
  18. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    In un libro di Larry Bond (scrittore di fantapolitica), parlando di un pilota di F-16... selezionato l'interruttore per il combattimento da cani si è buttato nella palla di pelo....
    Chi ha esperienze aeronautiche si sarà ammazzato dal ridere....(che aveva selezionato il dogfight e si era buttato nella Furball...)
     
    A digia e Chantalion piace questo messaggio.
  19. Elledain

    Elledain Supporter

    Messaggi:
    120
    Mi piace:
    120
    Pure io ho rimesso mano alla saga...sto rileggendo "Fiumi d'Argento" e in parallelo mi leggo anche la serie a fumetti che hanno fatto in formato digitale. Niente male!
     
    A Malabolgia piace questo elemento.
  20. Dark Legend

    Dark Legend T.I.G.E.R. Team

    Messaggi:
    352
    Mi piace:
    884
    Per la poca esperienza che ho nel campo delle traduzioni amatoriali, essendo arrivato in questo mondo solo da circa 2 anni e quindi mi reputo un "niubbo" delle traduzioni, posso dirvi che la soluzione migliore (sia chiaro che è un mio libero pensiero) sarebbe quella di sviluppare i giochi solo in inglese (contenendo quindi costi dovuti alle varie localizzazioni).
    Mi prenderete per pazzo, e ne avreste ben donde, ma io pagherei volentieri 20€ in meno per un gioco solo in inglese e altri 10/15€ di un DLC della sola localizzazione. In questo modo l'utente ha la libertà di scegliere se comprare oppure no il titolo che interessa e anche in che lingua goderselo.
    Mi fa ridere vedere come SH minori, pur di risalire la china e vendere il maggior numero di copie possibili, facciano localizzazioni ufficiali "ad cazzum" (scusate il termine), ma ho già visto parecchie traduzioni ufficiali By Google Translator.
    Una traduzione fatta da studi professionali non è sempre migliore di quelle amatoriali, sicuramente le competenze ci sono e altrettanto sicuramente sono migliori delle mie, ma non sempre basta tradurre la frase che leggi.
    Nel mondo di BG3 e di D&D in generale esistono tonnellate di manuali che devono essere letti e capiti se vuoi veramente fare una traduzione degna di nota.
    Cosa che spesso esula dal lavoro di uno studio professionale, perchè sono pagati per tradurre un testo e non un contesto.
    Son capace anche io di fare copia/incolla in un traduttore automatico (badate bene che di programmi seri che costano fior di quattrini per le traduzioni esistono e vengono ampiamente usati) e aggiustare la frase in modo che sia in un linguaggio comprensibile da un essere umano.
    Detto questo, mi prenderò la mia dose di insulti quotidiani e aspetterò che un CEO di una certa SH che sta per rilasciare un certo GIOCONE prima o poi si faccia sentire.
     
    A alym, Oretel, alaris e 6 altri utenti piace questo messaggio.