Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

La lingua italiana nei videogiochi

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da f5f9, 15 Giugno 2020.

Condividi questa Pagina

  1. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    ubizozz? non mi stupisce, sono galli
    spero che qui non lo compri nessuno
     
  2. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Dovrebbe invece, loro hanno sempre doppiato i far cry in italiano. Ora invece sottotitoli...
     
  3. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.250
    Mi piace:
    1.990
    [​IMG]
     

    File allegati:

  4. PRobbia

    PRobbia Bardo Mancato LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    1.557
    Mi piace:
    854
    A Ahriman piace questo elemento.
  5. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Meno male... Se anche i tripla A abbandonassero il nostro mercato sarebbe veramente triste...
     
  6. kara.bina

    kara.bina Livello 2

    Messaggi:
    2.059
    Mi piace:
    751
    non capisco questo tuo commento. Se a una società non conviene doppiare in ita, c'è poco da essere tristi, sono affari, no? anche se tripla a se non conviene non conviene, che si fa i doppiaggi a rimettere? no, spiegatemelo
     
  7. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Assolutamente, ma se anche i tripla A cominciassero ad abbandonare l'italiano vorrebbe dire che il mercato sarebbe talmente poco interessante da essere preoccupante come situazione e si aprirebbe un possibile scenario di sempre maggior abbandono della lingua.

    Ovvio che se non conviene non conviene, è lo stesso discorso della traduzione... infatti mica me la prenderei con la società che decidesse di non implementare la lingua, mi dispiacerebbe e basta perchè comunque un gioco in italiano me lo godo di più.
     
  8. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    io resto fermamente nella mia convinzione che la scelta delle localizzazioni solo qualche volta avviene dopo seri studi
    me li spiegate casi come questi?

    che sono doppiati in ita pur avendo una gran quantità di dialoghi (testimonianza personale, li posseggo) ed essendo giochi estremamente di nicchia (dubito che qualcuno di voi li abbia mai sentiti nominare)
    invece paradox (e altri "grossi") manco ci degna dei sub nella nostra lingua
    non credo che e bloodlines 2 avrebbe da noi un mercato più ridotto dei titoli che ho citato
    e potrei farvi paginate e paginate di esempi
    dove sarebbe la logica?
     
    A alaris piace questo elemento.
  9. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Remnant non l'ho mai giocato, ma everybody non è che abbia questo quantitativo enorme di dialogo. Ma a parte questo non so su che basi decidano i budget di spesa. Magari investono più, chessò, in pubblicità invece che nel doppiaggio (giusto o sbagliato per la società non saprei dirlo)
     
  10. Shaun

    Shaun Livello 1

    Messaggi:
    654
    Mi piace:
    373
    Ma quanto caspita costa una localizzazione? Suvvia, è inverosimile una sh affermata non riesca a coprire i costi, non dico di un doppiaggio, ma neanche di una semplice traduzione.
     
    Ultima modifica: 17 Luglio 2020
  11. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
  12. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.198
    Mi piace:
    1.936
    è un costo legato al numero di parole e quindi è molto variabile, poi diciamo che gli studi italiani professionali sono un po' costosi
     
  13. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.930
    Mi piace:
    5.333
    Non so se è il topic più adatto per porre questo quesito, ma non mi andava di aprirne un altro.
    La mia domanda è: qualcuno sa come è possibile diventare traduttori di videogiochi a livello professionale? E anche, è una professione con cui si potrebbe effettivamente campare dignitosamente oppure vale meno di un lavoro part-time?
    Se sì, come dovrei muovere i miei primi passi per entrare nel settore?
     
  14. Mesenzio

    Mesenzio Contemptor Deum Editore

    Messaggi:
    11.910
    Mi piace:
    3.178
    Di sicuro qualcuno ti potrà dare risposte più precise, ma ti riporto quello che ho letto in giro da parte di chi ci lavora.
    Prima bastava sapere bene l'inglese e l'italiano. Ora immagino che una laurea specifica in traduzioni (nelle università specializzare in lingue dovrebbero avere indirizzi specifici per gli adattamenti) sia più o meno necessaria, ma non saprei.
    Una volta che hai una posizione ufficiale dovrebbere pagare decentemente.
    Quello che ho letto è che la cosa migliore sia applicare per i posti di lavoro nelle compagnie di settore.
     
    A Varil piace questo elemento.
  15. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.930
    Mi piace:
    5.333
    @Mesenzio grazie mille per tutte le info. Per quanto riguarda le compagnie, sto provando a fare ricerche ma non viene fuori moltissimo. Se qualcuno avesse qualche nome da suggerire, ne sarei ben lieto.
    Attendo anche qualcun altro che avesse ulteriori consigli.
     
  16. Mesenzio

    Mesenzio Contemptor Deum Editore

    Messaggi:
    11.910
    Mi piace:
    3.178
    Guarda i crediti dei giochi e vedi chi ha fatto l'adattamento in italiano.
     
    A Varil piace questo elemento.
  17. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.250
    Mi piace:
    1.990
    Synthesis dovrebbe essere una delle aziende più grandi per quanto riguarda le traduzioni in italiano.
     
    A Varil piace questo elemento.
  18. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    sì ed è la responsabile dei migliori doppiaggi di vg nella nostra lingua
     
  19. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.197
    Mi piace:
    3.037
    E se non sbaglio è di proprietà di un ex redattore capo o direttore di TGM, non ricordo il nome
     
  20. Mesenzio

    Mesenzio Contemptor Deum Editore

    Messaggi:
    11.910
    Mi piace:
    3.178
    Probabile, molti di quelli che lavoravano nel giornalismo videoludico si sono riversati nelle traduzioni e adattamenti.
    A quanto pare ora Synthesis e Binari Sonori sono sotto Keyword studios. @Varil sembra che cerchino personale anche in Italia https://www.keywordsstudios.com/careers/
     
    A Varil piace questo elemento.