Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

ESO Ita

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da DarioZ86, 10 Dicembre 2015.

Condividi questa Pagina

  1. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    Chantalion, non è che, piano piano, stai cedendo alla tentazione di cimentarti anche in questa impresa?
     
  2. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    No. Ho collaborato per un breve periodo con il gruppo che aveva iniziato a tradurre ESO però a parte le perplessità che ti ho esposto prima, non condividevo il metodo di lavoro. Traduzioni automatizzate, divisione a compartimenti stagni dei testi, disomogeneità totale del glossario, zero attività in team. Ovvero tutto il contrario del mio personale modo di lavorare. Mi sono visto costretto a mollare quasi subito. Un'esperienza che non intendo ripetere, anche perché in giro ci sono molti giochi più belli da tradurre.
     
  3. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    Prima Bozza della Tralcio-traduzione apparentemente funzionante
     
    Ultima modifica: 2 Maggio 2020
    A Varil piace questo elemento.
  4. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.930
    Mi piace:
    5.333
    In bocca al lupo!!! :emoji_blush:
    --- MODIFICA ---
    Sono d'accordo. Comunque il tentativo è ovviamente lodevole. Chissà...
     
    A alaris piace questo elemento.
  5. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.197
    Mi piace:
    3.037
    Mi associo...molto lodevole
     
  6. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    se per caso vi viene voglia di darmi regole da inserire nella conversione, credo che ci sia qualcosa da sistemare riguardo alcuni caratteri tipo accenti ecc. Nei testi mi trovo spesso /N o qualcosa di simile. Poi purtroppo alcune frasi troncate, c'è da sistemare un attimo il discorso della traduzione di google, forse alcune righe è meglio non farle tradurre perchè presentano caratteri strani. La schermata iniziale rimane in spagnolo, non so forse devo prendere il file della vecchira traduzione italiana it_pregame.str e it_client.str. Comunque fa impressione vederlo in Italiano.
    Se avete idee ditemele
     
    A Varil piace questo elemento.
  7. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    /N mi fa pensare a una parte di stringa formattata. Per esempio potrebbe essere un libro o una nota di qualche tipo.
    Prima di tradurre io ti consiglierei di spippolarti il file in inglese e annotare tutte le 'stranezze' per capire come mai siano lì e che tipo di risultato comportano in game.
    Poi c'è una mod che si chiama TXT OUTPUT utilissima per avere in una finestrella quel che viene scritto o detto sullo schermo.
    Potresti, per esempio, lavorare sui testi delle quest, in questo modo invece che tradurre alla cieca.
     
    A Varil piace questo elemento.
  8. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.198
    Mi piace:
    1.936
    /n in minuscolo è un a capo, occhio che google te lo mette in maiuscolo o staccato
     
  9. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.930
    Mi piace:
    5.333
    Confermo. Google ti sballa tutti i "codici".
     
  10. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    ok, ho capito come organizzarmi, prima di tutto rilancio lo script e elimino le righe con i codici, poi rilancio la traduzione di affinamento e divido la stringa nella parte dei codici che non traduco e la parte traducibile.

    Comunque osno diventato matto per colpa sia di excel che openoffice, mi sballavano il testo e con tutte quelle righe era impossibile trovare il problema, poi ho cambiato il programma e si è risolto.
    Un'altra stranezza, il programma ufficiale inserisce il nel suo formato il carattere linea nuova, che lo intende come calore esadecimale 0A, mentre i vari programmini editor ecc come il autohotkey, al codice linea nuova associa 0D0A 0A0D non ricordo. non so se la cosa funziona lo stesso, ma per sicurezza io ho sostituito con un editor esademale tutti i caratteri 0D0A con 0A. Scrivo questo per i posteri :) .
     
    Ultima modifica: 25 Aprile 2020
  11. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    La traduzione comprende solo il gioco base o anche le espansioni e i dlc?
     
  12. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    Non so rispondere, ho il gioco da poco e non ho capito ancora il discorso espansioni. Comq la traduzione potete guardarla, ma è una bozza, quando vado nell'inventario gli oggetti non hanno nome per intenderci.
    Pero c'è pure tanta roba che funziona

    Mi accordo che all'inizio è andato un po fuori sincronia, chiave - testo- Non so come possano essere allineati i dialoghi con i personaggi. Ora sistemp. Sono i programmi editor csv che mi fanno impazzire perche sembranno spostare la colonna delle traduzioni
     
    Ultima modifica: 2 Maggio 2020
  13. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    l'ultima conversione dove ho sistemato tantissimi codici sballati, mi genera un fiel didimensioni di 16 mega troppo piccolo, non posso tesarlo perche il server e giù, ma sono convinto che c'è qualche stranezza che tronca la creazione del file. Con pazineza risolvo.
    Nel frattempo dico che se qualcuno vuole cooperare è ben accetto.
    Per concludere, mi farebbe piacere riuscire a ricavarmi il file lang in Francese se possibile, ho provato a estrarre il file game.mnf dal gioco
    EsoExtractData "C:\The Elder Scrolls Online\game\client\game.mnf" J:\eso exctract data\estratto ho ottenuto file per 500 mega invece di 100 giga e passa come preventivato. Dentro quella cartella non è presente nessun file .lang. Mi sapete dare qualche dritta?

    edit ci sono riuscito

    cosa dite pure il Francese non sembra male

    Nous devons trouver le moyen de battre les Anka-Ra et d'activer les rayons qui ouvrent la porte du temple.
    Ensuite, nous pourrons pénétrer dans l'Archive des Sourciers et découvrir le savoir qu'il nous manque pour vaincre les Célestes.

    Dobbiamo trovare un modo per sconfiggere l'Anka-Ra e attivare i raggi che aprono la porta del tempio.
    Quindi, saremo in grado di entrare nell'Archivio dei rabdomanti e scoprire la conoscenza che ci manca per sconfiggere i Celesti.


    Debemos encontrar una manera de derrotar a Anka-Ra y activar los rayos que abren las puertas del templo.
    Entonces podemos ingresar al Archivo de Buscadores y buscar el conocimiento para derrotar a los Celestiales ".

    Dobbiamo trovare un modo per sconfiggere Anka-Ra e attivare i fulmini che aprono le porte del tempio.
    Quindi possiamo entrare nell'Archivio dei Cercatori e cercare le conoscenze per sconfiggere i Celesti ".

    We must find a way to defeat the Anka-Ra and activate the beams that open the temple door.
    Then we can enter the Seeker's Archive and find the knowledge to defeat the Celestials.

    Dobbiamo trovare un modo per sconfiggere l'Anka-Ra e attivare i raggi che aprono la porta del tempio.
    Quindi possiamo entrare nell'Archivio del Cercatore e trovare le conoscenze per sconfiggere i Celesti.


    Wir müssen einen Weg finden, um die Anka-Ra zu besiegen und die Strahlen zu aktivieren, die die Tempeltür öffnen.
    nDann können wir das Archiv des Suchers betreten und das Wissen aufspüren, wie man die Himmlischen besiegt.

    Dobbiamo trovare un modo per sconfiggere l'Anka-Ra e attivare i raggi che aprono la porta del tempio.
    Quindi possiamo entrare nell'archivio del cercatore e rintracciare la conoscenza di come sconfiggere il celeste.
     
    Ultima modifica: 27 Aprile 2020
  14. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    Ci stai dando dentro. Ma la traduzione è già usufruibile? E come si installa? Per la traduzione spagnola vedo che c'è una procedura da seguire.
     
  15. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    si ci sto dando dentro. Per l'installazione e tutto come la patch spagnola. A riguardo, credo a'verlo messo nel primo zip, un file lancia script autohotkey che permette al lancio di scegliere la versione da lanciare, Modifica 2 righe del file UserSettings.txt.
    Detto cio, purtroppo sto lavorando per uno script che renda pulito il codice dopo che google altera i codici. Si riesce ma serve tempo e pazienza. Quello che trovi è proprio u assaggio, non si riesce a giocare, i comandi interattivi non funzionano.
    La cosa positiva è che inizio a capire e risolvere i problemi, UN errore che mi faceva dannare tanto per fare u esdempio dire l'ho risolto nel momento in cui mi sono accorto che esoextract mi dice fino a che riga elabora il file lang, A quel punto sono andato a vedere la linea che bloccava la conversione e mi sono accorto che mancava la chiusura delle virgolette. Lavoro si pazienza.
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  16. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    qui le cose diventano interessanti, sono quasi arrivato alla versione finale, probabilmente è giocabile

    Ho messo il file exe per il lancio del gioco, ma potete tranquillamente farne a meno o compilarlo voi con il codice sorgente lancia

    Dopo averlo passato a un amico noto che il file punta a un file fisso del mio pc, un problema di percorso
    Questo dovrebbe andare bene

    comunque basta mettere nel file usersetting
    IgnorePatcherLanguageSetting "1" e Language.2 "it"
     
    Ultima modifica: 29 Aprile 2020
  17. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    Allora, l'antivirus mi blocca il file exe anche mettendolo fra le eccezioni, mentre se faccio partire il gioco dal launcher trovo schermate strane e caratteri mancanti. Io non me ne intendo ma nella traduzione spagnola c'è la cartella "fonts" che nella tua traduzione non c'è mentre ci sono "EsoUi" e "gamedata".
    O sbaglio io oppure manca qualcosa, non lo so. Comunque continua così
     
  18. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    nessun problema il file exe è facoltativo cancella pure, interessante riguardo la cartella fonts, magari non ci ho fatto attenzione ottima segnalazione. Probva a metterla come da patch spagnola

    Sono concentrato sul lavoro, ho tralasciato il metodo per far andare il gioco, ma con la cartella font spagnola funziona? Hia trovato il file di testo dove modificare le 2 righe?

    Fa tutto come fosse l atraduzione spagnola, cambia solo i files che presentano es, tu metti quelli allegati con IT

    Fammi sapere se va

    Anche un mio amico mi ha segnalato che il file exe lo vede come un virus, giusto per non creare problemi, ho tolto i collegamenti al pacchetto rar, rialascerò un nuovo pacchetto, magari con i file necessari della patch spagnola e il lancia.ahk, cosi il file exe (se vi interessa poter passare dalla versione inglese a quella Italiana e viceversa all'avvio) ve lo generate da casa dal codice sorgente


    http://www.mediafire.com/file/tolsmecivhsfz7f/traduzione_ita_da_google_origine_cervanteso.zip
     
    Ultima modifica: 29 Aprile 2020
  19. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    ok ora funziona, mancava proprio la cartella "fonts". Ho provato 5 minuti tanto per vedere: naturalmente c'è da lavorarci, però è giocabile, la maggior parte del testo è in italiano, c'è un pò di spagnolo, qualcosa è ancora in inglese e c'è qualche parola stramba tipo "cliffffferrr", ho provato un dialogo e il senso generale dei discorsi si capisce ma non è sempre immediato, il problema maggiore sono i verbi coniugati male.
     
  20. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    ottimo, premetto che ho apportato modifiche per ripulire ulteriormente i codici e nel testo tradotto ci sono degli "errori" tipo il file generato era di meno righe, non riparto quasi da 0. metà come bisognerebbe fare, perchè magari riesco buttare fuori una versione rattoppata velocemente.
    Per i verbi coniugati male, bisognerebbe provare con la traduzione di altre lingue, metto online il francese se qualcuno vuole fare delle prove per vedere se i risultati sono migliori della traduzione dello spagnolo.



    Riguardo il discorso degli aggiornamenti e DLC, il testo di una riga è associato a una "chiave" se dopo aggiornamenti e dlc, la chiave rimane associata a quel testo, significa che si puo lavorare nella traduzione del gioco senza perdere tutto il lavoro al primo aggiornamento.
    Ho provato a recuperare il testo di una vecchia traduzione Italiana, ma le chiavi erano diverse. e quindi non ho potuto fare le sostituzioni.
     
    Ultima modifica: 2 Maggio 2020