Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

ESO Ita

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da DarioZ86, 10 Dicembre 2015.

Condividi questa Pagina

  1. Cunny93

    Cunny93 Livello 1

    Messaggi:
    1.364
    Mi piace:
    522
    Ultimo messaggio per non cadere in off topic, magari sbaglio ma se non erro Zenimax è la società proprietaria di Bethesda, detto questo lo sviluppo è totalmente separato da Bethesda Softwork, che tra parentesi, vanta oggi 4 gruppi di sviluppo separati...E comunque si, pensare ad una localizzazione in questo momento è follia, non c'era interesse prima, non c'è interesse adesso.
     
  2. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.991
    Mi piace:
    5.407
    Una localizzazione ormai è impensabile, concordo.
    Credo che Zenimax sia la società proprietaria di Bethesda Softworks, ci sono varie divisioni di Bethesda. Ad ogni modo, non credo che quando si parli di localizzazione si possa incolpare solo lo sviluppatore, anzi, credo proprio che le localizzazioni siano questioni di cui si occupa il distributore. E Bethesda in toto, possiede anche Zenimax ormai, così come Id Software, così come Arkane Studios.
    La colpa è di Bethesda, o quanto meno del suo management.
     
  3. Cunny93

    Cunny93 Livello 1

    Messaggi:
    1.364
    Mi piace:
    522
    Ma non credo neanche si possa definire come colpa, semplicemente in italia quel genere di giochi non vende, e siccome anche dopo 4/5 anni dalla sua release, sento ancora gente lamentarsi che "Ma non è come Skyrim" (Unico TES esistente per l'utente italico medio), forse capisco anche il perché.
     
  4. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    ma, a quanto pare, si devono essere accorti dell'errore e F76 l'hanno localizzato nella nostra lingua
    peccato che, essendo stato un fiasco anche da noi, forse trarranno conclusioni sfavorevoli....
     
    Ultima modifica: 7 Luglio 2019
  5. Cunny93

    Cunny93 Livello 1

    Messaggi:
    1.364
    Mi piace:
    522
    No, non sono d'accordo, non tanto per il fatto che Fallout 76 sia stato un fiasco, quello è innegabile, ma sul fatto che stiamo parlando di due giochi profondamente differenti, ESO è un mmo fatto e finito, più simile ad un Guild Wars o un World o f Warcraft per intenderci, un multiplayer di massa con le caratteristiche tipiche del genere.
    Fallout 76 invece è un Fallout alla Bethesda, fatto male si, ma che mostra comunque tutte le features di un qualsiasi Fallout uscito dal 2008, il fatto che vi sia una componente multigiocatore non lo rende un mmo.
     
  6. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    Ciao, ho cominciato da poco a giocare con questo gioco, ho provato a installare una traduzione Italiana ma ho avuto parecchi problemi.
    Ho provato una versione Spagnola e sembra andare benone. Ora sto facendo degli esperimenti sulla traduzione da spagnolo a Italiano con googletranslate, non mi sembra vada male.
    Ho chiaramente fatto alcuni script per fare il lavoro, ma non sapendo bene come funziona questo addon, vado un po a tentativi
    Il file *.lang, che credo sia la totalità dei testi, presenta una prima parte in cui dichiarano font ecc ecc. Poi i singoli testi, come sono indicizzati, si puo dire che un testo in posizione X tra caratteri non aschii se sostituito da un altro testo anche di lunghezza diversa, viene inserito correttamente?
    Se volessi sfruttare l lavoro già fatto con la traduzione italiana come dovrei fare, c'è un indice? sono riuscito a farlo per i files client.str e pregame.str, ma la questione in quel caso era banale ,

    Vedo comunque che la traduzione dallo spagnolo di googeltranslate è nettamente migliore rispetto la traduzione dall'inglese.
     
    A Varil piace questo elemento.
  7. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    bene, qualcosa allora si muove ancora...
     
  8. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.064
    Speriamo
     
  9. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    ora sto provando a creare il file finale, purtroppo nella logica del lavoro e la metodologia che utilizzo negli script, non avevo considerato il fattore tempo per l'elaborazione. Mentre l'estrazione dei testi e la loro traduzione è stato veloce, il loro reinserimento, che per sicurezza gestisco come si trattase di file binario, cosi rispetto tutti i caratteri strani del file lang, procede molto lento. Alla fine vedo se funziona anche se ho alcuni dubbi, nel caso non vada tronco il testo italiano o allungo rispettando la lunghezza del testo spagnolo. Chiaramente la cosa non è simpatica in caso debba troncare, ma sono esperimenti dovuti al fatto che non so come funziona il file lang. Se qualcuno mi sa dare info tecniche bene.
     
    A alaris e f5f9 piace questo messaggio.
  10. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.064
    Purtroppo non sono la persona giusta per darti una mano...speriamo che qualche tecnico ti sappia aiutare.
     
  11. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    comunque qualsiasi tentativo è lodevole indipendentemente dai risultati
     
    A Varil piace questo elemento.
  12. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    Mi associo ad alaris e f5f9
     
  13. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    sono un po amareggiato, ho trovato in rete l'utility eso extract data che praticamente fa l'80 % di quello che avevo fatto e risolve il problema tecnico finale di inserire i testi nel grosso file Lang, a questo punto sicuramente la cosa si fa, devo solo utilizzare lo script che usa google translate per la traduzione in Italiano. Averlo trovato prima.
     
    A Varil e alaris piace questo messaggio.
  14. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.991
    Mi piace:
    5.407
    Cioè farai una mega-traduzione automatica?
    Anch'io in passato avevo provato a farlo sfruttando traduzioni spagnole, ma alla fine i testi restavano comunque scarsamente comprensibili. Facci sapere gli sviluppi ;)
     
  15. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    ma che script usi per google translate? io avevo provato a sfruttare un l'api di google ma dopo un po' mi bloccava l'ip
     
  16. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    non verrà mai peggio di quella originale per oblivion :emoji_yum:
     
    A alaris piace questo elemento.
  17. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.991
    Mi piace:
    5.407
    Lool
     
  18. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    c'è sempre la prima stesura di Wasteland2...
     
  19. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    dunque leggendo i commenti vedo che qualcuno ha già provato e quindi eventualmente partirei da li, senza contare che non ho ben capito il funzionamento dell'utility sopra elencata. Buttato via il vecchio lavoro ho rilanciato la traduzione dei testi estratti.
    All'osservazione che dallo spagnolo non fa una buona traduzione non posso che prendere atto, a me sembra che vada molto meglio della traduzione dall'inglese all'Italiano, ma non significa che la traduzione dallo spagnolo sia buona.
    Riguardo lo script per tradurre, va, a volte salta frasi, probabilmente ma calcolo di rilanciare uno script di affinamento, per completare i buchi.
    Riguardo l'utility, ho solo provato a estrarre i testi dal file lang, se estraggo con txt e poi tento di reinserirle mi dava un file di pochi k, invece sembra (in base alla dimensione del file) che utilizzando il file cvs mi restituiva un file lang di dimensioni accettabili. C'è anche la voce MNF che sinceramente non ho minimamente preso in considerazione.

    Quindi riassumendo, lo script per tradurre si può fare modificare come si vuole e sono disponibile a modifiche
    Visto che i file hanno un numero che indica il dialogo, penso la stessa utility ufficiale permetta di unire due file lang dove si dice qual'è quella buona, nel caso contrario si fa uno script per unirli dando priorità al file verificato.

    A questo punto direi, metto online un file che ormai ho etichettato come spazzatura, file cvs apribile con excel con le colonne corrispondenti all'estrazione e le colonne tradotte ( da li è facile esportare le colonne in formato cvs) cosi se qualcuno vuoel fare esperimenti, non si puo usare in blocco in quanto ha perso la sincronia con il testo originale, per questo è spazzatura, ci si fa un'idea della qualità della traduzione
    Poi posso mettere lo script etichettato come quasi spazzatura con il quale sto traducendo ora, il lavoro va al rallentatore ma va avanti.
    Lo script di traduzione cmq si può modificare e personalizzare come si vuole.
    Carico su mediafire e poi metto i link,
    --- MODIFICA ---
    invece di mettere 60 mega inutili metto un piccolo estratto della traduzione che sto eseguendo, alla fine dell file traduclanggamedata ahk c'è il codice scopiazzato" per tradurre da
    --- MODIFICA ---
    puramente a livello di brainstorming, visto che gli script di traduzione si possono personalizzare a proprio piacimento, visto che "forse" si possono estrarre i testi delle altre lingue, avere uno script che confronta 2 traduzioni e (non so come ) riesca a capire quella fatta meglio? Pensavo che pure il Francese è una lingua che per certi versi e simile all'Italiano
     
    Ultima modifica: 2 Maggio 2020
  20. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Guarda, credo di aver aggredito mostri peggiori. L'inglese di ESO è a dir poco scolastico MA... per chi si cimenta, c'è un limite enorme e non è quello tecnico.
    1) Le patch sono frequenti, spesso instabili per cui nei due tre giorni successivi apportano ulteriori correzioni.
    2) Quasi tutte le patch apportano nuove stringhe di testo. Poi arrivano i dlc (e ce n'è uno grosso di imminente arrivo) e le stringhe diventano centinaia.
    3) Il background è enorme e il rischio di scrivere fesserie per una traduzione colorita è estremamente alto (stiamo vivendo lo stesso problema con Patfinder per il quale ci sono serate modello club rpg carta e penna)
    4) Praticamente la totalità dei giocatori usa irrinunciabili mod in inglese. L'effetto Babele è inevitabile.

    Poi per carità, quando ho detto che avrei tradotto Nehrim mi hanno preso per pazzo... ma il rischi di fare tantissimo lavoro per niente è davvero troppo alto.
     
    A Varil piace questo elemento.