Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Pathfinder: Kingmaker Traduzione Completata, Inizia il Betatest

Discussione in 'T.I.G.E.R. Team' iniziata da Harkles, 13 Ottobre 2021.

Condividi questa Pagina

  1. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Solo per provare se dipende dalla differente lunghezza, hai provato a lasciare dei dialoghi della stessa lunghezza ma in Italiano (con o senza accentate)?
     
  2. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    non l'ho fatta io la traduzione, mi ricordo che avevamo riscontrato tutti questo problema però
     
  3. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.230
    Mi piace:
    3.064
    Confermo
     
  4. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Il problema del rallentamento con le frasi popup era risaputo. Probabilmente dipende dal fatto che il motore di gioco fa due passaggi logici invece che uno. Il file della localizzazione è piuttosto pesante.
    Un altro possibile motivo (ma sempre collegato al primo) è legato al fatto che i simpatici Owlcat a un certo punto presero il file della localizzazione e lo divisero in circa duemila (dico DUEMILA) file più piccoli, poi con la nuova struttura fecero gli ulteriori aggiornamenti. A quel punto la nostra traduzione era già in stato molto avanzato e sarebbe stato improponibile riuscire a traslare tutto il lavoro fatto con una struttura del tutto stravolta. Per cui ci facemmo creare un file unico da un amico e solo in quel modo riuscimmo a seguire la sarabanda di patch ed andare avanti nel lavoro. Non è stata una soluzione perfetta ma di sicuro l'unica percorribile per i nostri mezzi tecnici. Forse... e dico FORSE, se avessimo lavorato dall'inizio con duemila file (senza riferimento alcuno sui contenuti, oltretutto) lo scorrimento dei testi sarebbe più fluido.
     
    A alaris, f5f9 e Varil piace questo messaggio.
  5. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    ma che "Forse"!
    è un miracolo che siate riusciti ad arrivare fino in fondo!
     
    A alaris piace questo elemento.
  6. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.230
    Mi piace:
    3.064
    Concordo e vi ringrazio per l'ennesima volta...
     
  7. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Ah probabilmente gli stessi dev hanno poi optato per lo spezzettamento, per evitare eventuali rallentamenti nel fare il parsing interno delle stringhe dal file unico (evidentemente con una routine molto lenta e senza indicizzazione hash)...
     
  8. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    Secondo voi non è possibile, con un programma in Pythoon, generare i file singoli partendo dal nostro file generale bisognerebbe sapere il nome del file singolo e l'ID della stringa in esso contenuto.

    Se ho una mezz'ora di tempo (poco probabile sto lavorando pure questo periodo) provo ad analizzare la cosa per predisporre uno script...
     
    Ultima modifica: 4 Gennaio 2023
  9. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Le stringhe hanno un id univoco identico in entrambi i sistemi. Se ci fosse la possibilità di appaiare le stringhe del file unico con gli oltre 2000 della versione di gioco ...
     
  10. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.990
    Mi piace:
    5.404
    Sicuramente un modo c'è, ci vorrebbe qualcuno con una certa competenza tecnica. Summon @Gianxs :p
     
  11. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    Ovviamente non ho avuto tempo… ho finito i lavorare alle 21.00 passate…

    Si dovrei caricare i 2000 file su DB come tabelle e le singole righe come record e un tabellone con la nostra traduzione, a quel punto generare una query che per ogni tabella va a prendere il per ogni ID presente il testo dal tabellone e genera un export… poi reiterarlo per 2000 volte…. (Un bel casino automatizzare il tutto….)

    Oppure fare uno script Pythoon che faccia qualcosa del genere….. dovrei avere una giornata di tempo da dedicarci…. Ma non ce lo….
     
    A f5f9 e Varil piace questo messaggio.
  12. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    i file in che formato sono? io ho fatto un passato un lavoro simile per hearts of iron 4 recuperando la traduzione che era andata perduta, magari mi ci posso mettere a farlo però devo partire da un txt o excel o file "comuni" non con estensioni particolari
     
  13. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    i file di gioco sono dei json.
     
  14. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    287
    Mi piace:
    259
    I file json sono dei file di testo... basta rinominarli in txt...
     
  15. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    La traduzione l'abbiamo fatta importando i file su google fogli e poi riesportando in json.
     
  16. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    ci posso provare appena ho del tempo, i file dove li trovo? io il gioco ce l'ho, riesco ad estrarre il tutto da lì?
     
  17. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    è tutto nella cartella localization (2000 file per lingua ufficiale). La traduzione in italiano va a sostituire due file della localizzazione in cinese (o di qualunque altra lingua a seconda di come li rinomini) :
    zhCN_fast.json
    zhCN.json (ASSEMBLATO)
    Il secondo corrisponde ai 2000 file assemblati (14 Mb contro 7-8 di quello originale).
    Il primo serve solo per un paio di frasi a schermo che vengono caricate in linea prioritaria e quindi devono restare a parte (stesso peso di quello originale)
     
    Ultima modifica: 10 Gennaio 2023
  18. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    quindi per il secondo ci sarà un corrispettivo inglese mentre solo il primo va spezzettato?
     
  19. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Ho invertito i due file nella descrizione precedente. Quello leggero è zhCN_fast.json.
    In inglese si chiama enGB_fast.json.
    L'altro è quello assemblato.
     
    A baarzo piace questo elemento.
  20. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    i File JSON necessitano di indentazione?