Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Traduzione ITA Disco Elysium

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da hexaae, 4 Settembre 2021.

Condividi questa Pagina

  1. gfddss

    gfddss Livello 1

    Messaggi:
    3
    Mi piace:
    0
    Provo a disintallarlo e rifare? Eventualmente tramite discord o altro puoi darmi una mano?
    --- MODIFICA ---
    @Varil Può essere che non devo avviare il gioco da steam? E devo avviare prima BepInEx? Perchè quella cartella l'ho messa da tuo archivio non ce l'avevo prima nonostante ho messo DiscoTranslatorFinal
     
  2. Gianxs

    Gianxs Livello 1

    Messaggi:
    55
    Mi piace:
    76
    Ciao, ma hai scaricato i sorgenti da github invece della mod su nexus? Perchè vedo i file di progetto nello screen che hai postato.

    Fai una cosa, pialla tutto e reinstalla. Segui alla lettera le istruzioni di Varil scaricando i file solo dal nexus.
    Nella pagina della mod ho messo anche uno screen con i percorsi.

    Facci sapere ;)
     
    A Varil piace questo elemento.
  3. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.930
    Mi piace:
    5.333
    @gfddss la Disco Translator Final Cut la devi scaricare da qui: Disco Translator Final Cut at Disco Elysium Nexus - Mods and community (nexusmods.com)
    Sulla mia pagina era linkata tra l'altro.

    Questo conferma che non hai scaricato la Disco Translator Final Cut dal posto giusto xD
    Disinstalla tutto e rifai tutto daccapo :)
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  4. Woldren

    Woldren Livello 1

    Messaggi:
    22
    Mi piace:
    15
    Ciao! Grazie mille per questo tool! L'installazione è stata facilissima e anche operare sui file è davvero molto facile.
    Oltre a citare ovviamente tutti voi e a ringraziarvi, c'è qualche limitazione per noi traduttori amatoriali autonomi?
    Nel senso.
    La mia idea sarebbe questa: traduco qualche pezzo qua e là nei vari file, faccio una "mia" versione dei file della traduzione e la carico come guida su steam.
    In questa guida metto 2 link: Il link del drive dove si troveranno i file che andrei a tradurre e il link della mod https://www.nexusmods.com/discoelysium/mods/17?tab=description che avete postato voi, per l'installazione ecc.

    Posso fare in questo modo? La guida avrebbe un nome del tipo "Traduzione Italiana versione Woldren" o qualcosa del genere, in modo da far capire che non è la vostra versione, bensì un'altra realizzata sempre con lo stesso tool.
     
    Ultima modifica: 30 Settembre 2021
  5. Gianxs

    Gianxs Livello 1

    Messaggi:
    55
    Mi piace:
    76
    @Woldren
    Ciao, per quanto mi riguarda chiunque se la senta di migliorare la traduzione è ben accetto ;) .
    Se usi come base la traduzione automatica fatta da @Varil , aspetterei un suo ok comunque.
     
  6. Woldren

    Woldren Livello 1

    Messaggi:
    22
    Mi piace:
    15
    Grazie Gianxs, vediamo cosa dice Varil. Userei la traduzione automatica come base per andare più spedito, tutto qui. Ma se questo crea problemi, potrei lavorare direttamente con i file inglesi.
     
  7. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.930
    Mi piace:
    5.333
    Ciao, per evitare di avere mille versioni diverse della traduzione e creare confusione per chi deve scaricarla, potrei aggiungerti direttamente ai permessi della mia pagina sul Nexus, così potresti caricare di volta in volta in totale autonomia gli aggiornamenti della traduzione lì. Ovviamente aggiungendoti ai crediti sulla pagina insieme a Gianxs e me.
    Poi se vuoi fare una guida su Steam puoi farla comunque mettendo i link Nexus per il download.
    Credo sia la cosa più comoda e lineare per tutti, soprattutto per gli utenti finali.
     
    Ultima modifica: 30 Settembre 2021
  8. Woldren

    Woldren Livello 1

    Messaggi:
    22
    Mi piace:
    15
    Il fatto è che non vorrei prendermi l'impegno di tradurre questo gioco. Vorrei farlo più come passatempo.
    Essendo inoltre i file che tradurrei, a disposizione di tutti, sul mio drive, potreste scaricarli e caricarli voi stessi nella vostra traduzione, qualora vi piacessero.
    Inoltre facendolo separatamente, potrei avere l'autonomia (e la spensieratezza mentale soprattutto) di cambiare le frasi a mio piacimento, senza dovermi consultare con nessuno. Dopotutto questa non è la traduzione di crusader kings 3, di solasta o di dark devotion, o di bannerlord.
    Da quello che sto vedendo vi sono un milione di modi differenti di scrivere un concetto, quindi potrebbe venirne fuori qualcosa che a voi potrebbe non piacere. Invece essendo caricato a parte, il file, potreste decidere di usarlo o meno.

    Ad esempio, il primo rigo.
    There is nothing. Only warm, primordial blackness. Your conscience ferments in it -- no larger than a single grain of malt. You don't have to do anything anymore.
    Io l'ho cambiato in:
    Vi è il nulla. Solo calda, primordiale oscurità. La tua coscienza vi fermenta all'interno, non più grande di un singolo granello di malto. Non devi fare mai più nulla.
    mentre da voi era "Non c'è niente. Solo calda, primordiale ecc. ecc.

    You got it, sweet brother! Nothing upon nothing, upon nothing!
    Ce l'hai fatta, dolce fratello! Nulla seguito dal nulla e da altro nulla!
    da voi era:
    Ce l'hai fatta, dolce fratello! Niente su niente su niente!

    Già la differenza tra Niente e Nulla crea due traduzioni differenti. Questa cosa si ripeterà un milione di volte durante la traduzione e consultarsi con altri non farebbe altro che rallentarla. "Posso tradurre questa frase così? Posso tradurre questa frase in quest'altro modo?"

    Quindi fare una mia cartella del drive, vi permetterebbe di dire: "Woldren l'ha fatto bene sto pezzo? Lo integriamo alla nostra traduzione? Ottimo". Oppure "No, lasciamo questo pezzo della nostra traduzione così come è. Mi piace di più la parola Niente, rispetto alla parola Nulla."

    Inoltre è una traduzione che nessun altro, forse altre 2 o 3 persone, si sognerebbero di fare, quindi non esisteranno mai un milione di traduzioni differenti.

    Per quanto riguarda la guida su steam, esatto, farei in quel modo. Nella guida metterei 2 link, uno che rimanda appunto alla mod di nexus e l'altro che rimanda al file sul drive da scaricare. Gli utenti lo scaricherebbero e andrebbero semplicemente a fare copia e incolla nella loro cartella
    C:\Disco Elysium\BepInEx\plugins\DiscoTranslatorFinalCut\Translation\Italiano_Italian_it
     
    Ultima modifica: 30 Settembre 2021
  9. Lucapardi

    Lucapardi Rinunciatario

    Messaggi:
    3.054
    Mi piace:
    1.534
    Per la pubblicazione di eventuali revisioni: non sarebbe più semplice re-zippare e ripubblicare la mod di @Gianxs, BepInEx e tutto, e semplicemente sostituire i file .po con quelli nuovi? Per comodità di installazione, più che altro. Ovviamente con dovuti credits e link.

    @Woldren io stavo pian pianino scorrendo la traduzione automatica facendo correzioni varie. Non con la tua attenzione, la mia priorità era sistemare la coerenza della traduzione (nomi tradotti sempre allo stesso modo, coerenza domanda-risposta, ecc.) e traduzioni tipo "cool" -> "freddo" e "speed" -> "velocità". E più o meno ricordo il contesto dei dialoghi, quindi posso correggere riferimenti vari.
    Mi ci sono messo anch'io come passatempo, perché è un piacere rileggere i dialoghi, ma sarebbe bello riuscire a collaborare un minimo.
    Solo, non avrei idea di come fare. Già coordinarsi per non riscrivere le stesse cose sarebbe un impegno, e poi già in due si rischia comunque la coerenza della traduzione. Sia come termini usati, che come tono...
     
  10. Woldren

    Woldren Livello 1

    Messaggi:
    22
    Mi piace:
    15
    No aspe, re re-zippi e ripubblichi la mod è come se una persona si appropriasse della mod fatta da altri. Invece nel modo che ho detto io, gli utenti installerebbero la mod fatta da Gianxs ecc e poi semplicemente farebbero un copia e incolla dei file .po, dalla mia cartella alla loro, fine.

    Inoltre la revisione che stai facendo tu è ottima, perché correggi gli errori come il Leave]. che ha il punto dopo la quadra.
    Però appunto come ho detto prima io e come mi hai confermato tu, è impossibile coordinarsi in due su una traduzione del genere.
    Quindi l'idea era: io carico i miei file su quel drive, poi chi vuole usarli li usa, chi no, usa semplicemente questa traduzione fatta con deepL, senza troppi complessi. E se poi vuoi fare copia e incolla tu stesso @Lucapardi dai miei eventuali file, per me non ci sarebbe alcun problema.
    Ad esempio
    "questa parte è venuta male con il traduttore, fammi andare a vedere come l'ha fatta woldren."
    Scarichi il file, lo consulti, copia e incolla di quelle stringhe nel tuo file, e continui con la tua revisione.

    Perché comunque è improbabile che io riesca a tradurre da solo 1 milione di parole, quindi la mia versione sarebbe semplicemente una versione modificata, che farei comunque, per un piccolo gruppo di amici che conoscono poco l'inglese, ma già che ci sono perché non condividerla con tutti coloro che vogliono provarla? È questo l'intento, invece ri-zippare mi sembra proprio inutile.
     
    A Lucapardi piace questo elemento.
  11. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.930
    Mi piace:
    5.333
    Ragazzi, potete fare come volete. Solo, se intendete pubblicare la mia traduzione altrove rispetto alla mia pagina della revisione, vi pregherei di citarmi tra i crediti e quantomeno linkare la mia versione come traduzione alternativa, visto che la usate come base di partenza.
    Dopotutto io l'ho realizzata mediante abbonamento a DeepL Pro, non gratis su google translate xD

    Resto convinto che questa fosse la soluzione migliore. Altrimenti si fa più confusione che altro, ma fate come volete.
     
    Ultima modifica: 30 Settembre 2021
    A Lucapardi piace questo elemento.
  12. Gianxs

    Gianxs Livello 1

    Messaggi:
    55
    Mi piace:
    76
    Più che altro rezippando tutto se faccio un update per correggere un baco e un utente ha scaricato un'altra versione diversa della mod si terrebbe il baco.
     
    A Varil e Lucapardi piace questo messaggio.
  13. Lucapardi

    Lucapardi Rinunciatario

    Messaggi:
    3.054
    Mi piace:
    1.534
    Era per avere un solo download per gli utenti, ed evitare la confusione con le directory. Con i dovuti credits e link credo sarebbe onesto... Naturalmente col benestare di tutti.

    Ci mancherebbe!

    Hm, vero. :p
     
  14. Woldren

    Woldren Livello 1

    Messaggi:
    22
    Mi piace:
    15
    Certamente! Questo era più che scontato :D
    Grazie.
     
  15. Raze22

    Raze22 Livello 1

    Messaggi:
    3
    Mi piace:
    1
    Ciao ragazzi, complimenti innanzitutto per la traduzione.
    L'anno scorso (prima ancora che uscisse la final cut per intenderci) avevo iniziato a tradurre il gioco per conto mio, ma questa traduzione dà una grossa mano.
    Volevo dare il mio contributo al proofreading della traduzione se può essere d'aiuto a @Woldren e @Lucapardi, non sono granché a livello informatico ma per quanto riguarda traduzioni/editoria me la cavo piuttosto bene.
    Scrivetemi un Messaggio Privato (o l'equivalente del forum) se siete intenzionati a collaborare, magari possiamo scriverci su discord per avere una "base operativa" (e perché con le altre traduzioni in generale ho sempre fatto così)
    Un saluto e grazie ancora
     
    A Lucapardi piace questo elemento.
  16. Lucapardi

    Lucapardi Rinunciatario

    Messaggi:
    3.054
    Mi piace:
    1.534
    Grazie per la disponibilità! Però, come ha detto Woldren, la vedo difficile riuscire a collaborare. Anche per i ritmi altalenanti: già dopo la prima settimana (in cui non avevo da fare), la traduzione la sto guardando molto meno.
    La tua traduzione pre-final-cut in che stato è? Se fossi d'accordo per caricarla da qualche parte, potrei cercare di integrare la tua e quella di @Woldren con quella automatica, facendo qualche pass di Replace per cercare di mantenere una forma di coerenza... potrebbe uscire decentemente.

    Comunque stavo pensando: visto che nei file .po è indicato anche luogo e attore della conversazione, un modo semplice per darci un minimo di coordinazione sarebbe dire "Io sto facendo i dialoghi nel Whirling-In-Rags" ecc. O ancora meglio, farlo con gli attori. Così avremmo anche una coerenza di tono per i vari personaggi.
    Però capisco che sia già un impegno in più, e il bello di tradurlo per hobby è anche il poter saltare da una parte all'altra...

    Tra l'altro, non so quanto senso abbia impegnarsi in questa cosa, visto che (immagino) basti una scoreggia di ZA/UM perché un aggiornamento del gioco blocchi la mod. A meno che poi @Gianxs non ci salvi il culo. :emoji_eyes:
     
  17. Raze22

    Raze22 Livello 1

    Messaggi:
    3
    Mi piace:
    1
    Non è un problema, alla fine si tratta sempre di una traduzione fan made e va considerata come tale, poco importa se qualcuno per un mese o due non può dedicarcisi. Come dici giustamente il bello di tradurlo per hobby è poter tradurre più parti diverse.


    Ero circa al 4%, posso caricare il file .po dove volete (anche qui, non so se ci sia una sezione apposita). A tal proposito, voi per fare le modifiche al file che programma utilizzate? Poedit?

    ripeto, è una traduzione fan made, sarebbe utile a far conoscere maggiormente il gioco e farlo diffondere anche in italia (anche se da quello che ho letto nel topic non tutti sembrano averlo apprezzato :emoji_laughing: )
     
  18. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.198
    Mi piace:
    1.936
    un suggerimento, si potrebbe magari ogni tot fare un confronto delle 3 versioni e integrarle in una sola, con "un semplice" allineamento delle versioni e intersecarle dove sono cambiate
     
  19. Lucapardi

    Lucapardi Rinunciatario

    Messaggi:
    3.054
    Mi piace:
    1.534
    VS Code, il find & replace con regex è stato utile per sostituire parole solo nelle linee in italiano. Tra l'altro ho provato a installare un'estensione per lo spell checking ita ma funziona solo per le prime ~1000 linee del file :emoji_grimacing:

    Esatto, pensavo a una cosa del genere. Però già quello, senza una coordinazione minima, potrebbe diventare un controllare frase per frase chi dei tre l'ha tradotta meglio nelle parti tradotte da tutti.
     
  20. BubbaDJ

    BubbaDJ Livello 1

    Messaggi:
    5
    Mi piace:
    2
    Complimenti per il progetto. Tra un paio di settimane, tempo di finire un lavoro, potrò provare la traduzione. Era il motivo che aspettavo per acquistare il gioco. Alla grande!