Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

ESO Ita

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da DarioZ86, 10 Dicembre 2015.

Condividi questa Pagina

  1. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.198
    Mi piace:
    1.936
    Ma come fai a fare la traduzione automatica? che script usi?
     
  2. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    io i script me li scrivo, la parte di conversione della singola frase l'ho presa gia fatta. Ui ti scrivo il codice, ti interessa la traduzione da google o da quell'altro sito di traduzione, che pare sia migliore da alcuni test fatti?

    Per essere piu precisi, sto scrivendo uno script in autohotkey che deve aiutare nella traduzione del file lang. Al suo interno integra del codice per la conversione di una singola riga da una lingua all'altra, ma fa molto altro.
    Diciamo che il modulo traduzione applica dei filtri per poter dividere la parte dei codici dalla parte traducibile per poi riunire tutto quando riassemblo la stringa tradotta.
    Se a te interessa il codice autohotkey inerente alla traduzione della riga, da cui vuoi estrapolare la tecnica usata, ti copio il codice.

    Se l'obiettivo è aiutarmi, un lavoro importante è individuare quella porzione di testo non traducibile che va messo nei filtri per poter essere escluso dalla traduzione

    Un esempio di filtro inserito



    Loop % Arraycodici.MaxIndex()
    {
    codice0 := Arraycodici[A_Index]
    codice1 := a_space codice0
    codice2 := codice0 a_space
    codice3 := a_space codice0 a_space
    var5datradurre := StrReplace(var5datradurre, codice3, "#" a_index "1#" )
    var5datradurre := StrReplace(var5datradurre, codice2, "#" a_index "2#" )
    var5datradurre := StrReplace(var5datradurre, codice1, "#" a_index "3#" )
    var5datradurre := StrReplace(var5datradurre, codice0, "#" a_index "4#" )
    }


    TRADUZIONE DELLA RIGA

    Loop % Arraycodici.MaxIndex()
    {

    codice0 := Arraycodici[A_Index]
    codice1 := a_space codice0
    codice2 := codice0 a_space
    codice3 := a_space codice0 a_space
    var5chesost := StrReplace(var5chesost, "# " a_index "1 #", codice3 )
    var5chesost := StrReplace(var5chesost, "# " a_index "2 #", codice2 )
    var5chesost := StrReplace(var5chesost, "# " a_index "3 #", codice1 )
    var5chesost := StrReplace(var5chesost, "# " a_index "4 #", codice0 )
    }


    sono riuscito a generare il file lang per tutte le righe del file csv, quindi da qui parte un lavoro di rifinitura, visto che gli errori gravi sono stati eliminati.
    Erano le virgolette che generavano perdite di righe nella creazione del file lang
    Per risolvere ho lanciato un controllo con relativa cancellazione delle righe con n numero di virgolette dispari.
    Nonostante questo ancora mi dava problemi e sono riuscito a capire che nelle righe dove causa google translate, metteva il carattere /" il programma ufficiale non considerava le doppie virgole, mentre il mio le contava, quindi erano dispari ma per il mio script erano pari.
     
    Ultima modifica: 2 Maggio 2020
    A baarzo piace questo elemento.
  3. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    Scusa la mia ignoranza, ma i file “BinreadWrite.ahk” “traducilangcvs1.ahk” “DllCallstruct.ahk”, cosa sono? Fanno parte della traduzione? E se si, dove vanno e come vanno usati? O servono per tradurre?

    Comunque, ho iniziato un nuovo personaggio partendo dal prologo dell’espansione Elsweyr, e nei dialoghi mancano le risposte oppure c’è una parola sola invece dell’intera risposta.
     
  4. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    quei file fanno parte dello script per la traduzione, per i lgioco on servono

    E so che bisogna lentamente cancellare le avrie aree e rifarle tradurre nuovamente. Serve tempo e anche voglia, si sistemerà, sono appena riuscito a capire come togliere alcuni problemi, quando ho finito questo, aprirò il gioco troverò l'area da sistemare, ipotizziamo ingredienti cucina, andro in cerca nel file, cancellero il contenuto e rilancerò una traduzione pulita e si spera funzionante,

    Proabilmente non è ancora giocabile, serve tempo
     
    Ultima modifica: 2 Maggio 2020
  5. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    Vai tranquillo. È che, insieme a SWTOR, sono anni che aspetto di giocare a questo videogame e sono un po’ impaziente. Ma non voglio metterti pressione.
     
  6. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    Ho iniziato la ritraduzione ad area del gioco.
    Visto l'enorme tempo che vi vuole per tradurlo e visto che sono da solo, penso che lascerò perdere la ritraduzione, vedo se riesco un attimo a risolvere il problema di questi benedetti codici dei dialoghi degli accenti e l'individuazione di quelle aree che forse è meglio non tradurre,.
     
    Ultima modifica: 2 Maggio 2020
    A Varil piace questo elemento.
  7. Master-Antonio

    Master-Antonio Livello 1

    Messaggi:
    12
    Mi piace:
    11
    Ragazzi io mi sto occupando di Black Desert Online, se mi date un aiuto, vi traduco subito ESO ... all'istante.
    --- MODIFICA ---
    Muffo ci stiamo già sentendo via PM per darti dei consigli, ma scrivo anche qui perchè può essere una notizia utile per diversi.
    Invece di DeepL, utilizzate ModernMT per i seguenti motivi:
    1) E' gratuito fino al 31 maggio
    2) E' MT ufficiale della UE
    3) E' un progetto Open Source
    4) E' un progetto ITALIANO
    5) In certi casi è anche migliore di Deepl, che è spacciato come il miglior MT.

    Assolutamente non utilizzate prodotti a pagamento come in questo caso per progetti in maniera gratuita, perchè state commettendo reato, un azione illecità.
    Ed è tutto tracciabile, in questo caso Deepl può guardare tranquillamente le stringhe tradotte e da dove è partita la traduzione, specialmente loro, che sono una azienda che non mi piace per niente, chiusa al massimo, che per avere una stupida API devi pagare 5 euro al mese, e le API dei piani Pro per consumer sono diverse dal piano Pro per sviluppatore ...
    Io ci sono sbattuto con la mia pelle, che ho comprato il piano pro per consumatori per poi scoprire che l'API che mi davano per i miei strumenti non funzionava, e mi chiedono per forza il piano sviluppatori che ha il pagamento 0,0002 centesimi a carattere, che sembrano pochi, ma sono tante, perchè un MMO avrà 5-6 milioni di stringhe, anche di più ...
    Potete passare i guai seriamente ...

    Io aime ho scelto di tradurre BDO, perchè ormai ESO è un gioco morto qua in Italia.
    Ma vi prometto che appena finisco BDO, appena mi arrivano fondi appunto per usare Deepl per esempio, traduco anche ESO.
     
    Ultima modifica: 3 Maggio 2020
    A f5f9 e Varil piace questo messaggio.
  8. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    Prendo atto, prendete visione un po tutti che se altri utenti ignorano la questione ed escono con idee simili, lo bloccate subito spiegando la questione.
     
  9. Master-Antonio

    Master-Antonio Livello 1

    Messaggi:
    12
    Mi piace:
    11
    Allora se mi spiegate un po tutto come funziona, cerco di fare la traduzione con la mia AI, mi serve soltanto il file leggibile in inglese, poi cerco di trasformare tutto in json e se ce la faccio, avrete la traduzione completa del gioco ...
    Se qualcuno mi spiega meglio ... posso darvi una mano ...
     
    Ultima modifica: 3 Maggio 2020
  10. Muffo

    Muffo Livello 1

    Messaggi:
    19
    Mi piace:
    13
    una mano si potresti, ma se ti colleghi al mio script dovrei cambiare il modulo che fa la traduzione, che nel caso di deepl lavora tramite browser nel caso di google lavora con api
     
  11. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
  12. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    Immagino che il progetto sia morto
     
  13. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.194
    Mi piace:
    3.034
    Speriamo di no...
     
  14. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    Ho sentito Muffo in privato e mi ha detto che non se la sente di proseguire la traduzione. Speriamo che qualcun'altro continui il lavoro
     
  15. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.923
    Mi piace:
    5.323
    Raga, giocatelo in inglese, è la cosa migliore. Tradurre un mmorpg in continua espansione in attivo dal 2014 sarebbe impossibile e nella migliore delle ipotesi fatto in maniera frettolosa e piena di strafalcioni.
     
    A Chantalion piace questo elemento.
  16. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    doveroso fix :(
     
  17. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.923
    Mi piace:
    5.323
    Eh no io lo giocherò :p Cmq più che altro, alcuni dicono che il gioco sia tuttoggi instabile e pieno di bug e dal crash facile. Spero proprio di no ma se così fosse, direi che è a dir poco vergognoso :emoji_angry:
     
  18. albram

    albram Livello 1

    Messaggi:
    39
    Mi piace:
    8
    A f5f9, Varil e alaris piace questo messaggio.
  19. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    4.923
    Mi piace:
    5.323
    Ma perchè Bethesda non si decide a pagare per implementarlo questo benedetto italiano? E' disumano tradurre un gioco così enorme con costanti e nuovi aggiornamenti e DLC che escono ogni mese da 7 anni a questa parte, il tutto gratis!
    Ora che sono sotto l'egida di Microsoft, potrebbero anche farlo eh con tutti i miliardi a disposizione che hanno :emoji_angry:
     
  20. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.194
    Mi piace:
    3.034
    Messo il sito nei preferiti...non ho faccialibro...55% testo tradotto interfaccia 99%!
    E' la volta buona che provo un gioco multiplayer, ci sono state un sacco di espansioni saranno tradotte anche queste ultime?