Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Divinity: Original Sin 2, parte la titanica impresa di localizzazione italiana

Discussione in 'T.I.G.E.R. Team' iniziata da Darth Vader, 5 Ottobre 2017.

Condividi questa Pagina

Status Discussione:
Chiusa ad ulteriori risposte.
  1. Norimberto

    Norimberto Livello 1 LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    1.013
    Mi piace:
    290
    No quella è mia moglie che sa fare torte straordinarie, quindi se riuscirai nella traduzione magari te ne farò fare una tutta per te ahahhahahahahaha :)))))))))
     
    A Darth Vader e Zorro piace questo messaggio.
  2. nightmorphis

    nightmorphis Livello 1

    Messaggi:
    845
    Mi piace:
    267
    Perfetto :p

    quello poco ma sicuro e ammetto che un poco si sente la loro assenza. per fortuna per ora non ho trovato ostacoli (escludendo le 800 stringhe di oggi che di fatto mi hanno preso buona parte della giornata per i controlli del caso). in più, in certi casi, il francese accanto è utilissimo a trovare la rotta.

    come ho detto altrove:

    1- come ogni traduttore amatoriale che si rispetti sono un masochista ed affrontare questa sfida ha troppo fascino. Fosse stata la metà di testo non lo avrei considerato ahahahah!!!

    2- gente che lo catalogava di base come pura schifezza (e non mi riferisco a qua, qui gli argomenti contro almeno erano giustificati ^^) solo perché era in inglese non avrà più scuse
     
    A f5f9 e Ridner piace questo messaggio.
  3. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Entrambe verissime, infatti:

    - alla fine del betatest di Enderal, è possibile che provi a dire la mia sulla traduzione di Dos 2. Al momento è solo un'ipotesi, ma come sai, per me passare dall'idea all'applicazione non è tanto una questione di ragione (oltretutto ho sempre torto da vendere) ma piuttosto una questione di umore.... di stimoli... e di follia. E in questo momento la follia monta fortemente in me.  Poi, eventualmente dovrò valutare il dove e il come... ma questa è un'altra storia. Ne riparleremo tra qualche tempo.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 7 Ottobre 2017
    A f5f9 piace questo elemento.
  4. Ridner

    Ridner Livello 1

    Messaggi:
    240
    Mi piace:
    159
    Figliolo, tu hai tutta la mia stima. Sto giocando già a DOS 2, e ho serie difficoltà a trovare parole per esprimere le immense soddisfazioni che questo gioco riesce a dare. Ti chiedo se c'è un modo per poterti supportare tramite donazione o altro? Solo per quella gente che lo catalogava di base come schifezza per la lingua inglese, la sfida ha un senso... Se la vista e il giudizio delle persone è così obnubilato per una cosa del genere, allora sarebbe bello fare in modo che non parlino più. Se esiste un dio dell' RPG..."Dio perdonali, perchè non sanno quello che dicono. Non riconoscerebbero una pietra miliare, neanche con l'etichetta e il luccichio diamantato".

    Ovviamente, ti ringrazio a nome mio, di questa community e delle persone che per ora non hanno comprato il gioco per la mancata conoscenza della lingua.

    Edit: Pagina facebook trovata. Buon lavoro nightmorphis :D
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 7 Ottobre 2017
  5. nightmorphis

    nightmorphis Livello 1

    Messaggi:
    845
    Mi piace:
    267
  6. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    @nightmorphis lasciami perdere... non è aria.
     
  7. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
  8. Kaminicus

    Kaminicus Livello 1

    Messaggi:
    2
    Mi piace:
    3
    Ci sto giocando con un amico in inglese e devo dire che sto capendo buona parte della storia, ma come tutti quando ho letto questa notizia ho fatto i salti di gioia. È chiaro che non mi aspetto che la traduzione sia fatta in pochi mesi, sarei già stupito di vederla l'anno prossimo, ad ogni modo volevo chiedere se come per la prima traduzione era possibile mettere la % di lavoro svolto giusto per farsi un idea del progresso senza necessariamente dare date di uscita.

    Un enorme grazie a Night per questa impresa e a tutto lo Sciarada Team per la prima traduzione ancora oggi molto utile quando rigioco a DOS.
     
    A nightmorphis e Chantalion piace questo messaggio.
  9. nightmorphis

    nightmorphis Livello 1

    Messaggi:
    845
    Mi piace:
    267
    Il giorno in cui scoprirò come mettere a confronto il file di partenza e quello che sto usando senza dover contare ogni stringa ne sarò ben felice :D

    In questo momento sto procedendo con i sottotitoli su cui tocca lavorare quasi il doppio, i.e. traduco nella cartella apposita, poi cerco la stringa corrispondente nel file e sostituisco.  Ciò significa che sto procendendo a "salti", perdendo nei fatti la visione d'insieme, ma se non altro credo discorsi coerenti.

    A questo si aggiunge il "cerca e sostituisci tutto", con il quale ho tradotto parzialmente delle stringhe (specialmente per quanto riguarda nomi di luoghi/esseri/oggetti).
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 10 Ottobre 2017
    A Celiapunk23 e Kaminicus piace questo messaggio.
  10. Ahriman

    Ahriman Livello 1

    Messaggi:
    243
    Mi piace:
    102
    Hai già provato Beyond Compare? Paragona file, stringe di testo, database, ecc e ti seleziona cosa c'è di differente
     
  11. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Se le stringhe non sono più o meno nello stesso ordine puoi pure morire pazzo.
     
  12. Argenti

    Argenti Supporter

    Messaggi:
    1.858
    Mi piace:
    884
    Ragazzi ma i maledetti della Larian non vi danno alcun aiuto ?

    Almeno potrebbero passarvi il testo destinato ai traduttori ufficiali.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 11 Ottobre 2017
  13. nightmorphis

    nightmorphis Livello 1

    Messaggi:
    845
    Mi piace:
    267
    @Argenti al momento nessuna nuova da loro. Il motivo? Boh :D

    a parte questo l'unica differenza è che, se fanno come per il primo, invece di un file unico ne avrei alcuni separati.

    innegabile che ci sarebbero delle comodità:

    - aver maggior coscienza di cosa sto traducendo, anche se, avendolo finito una volta, più o meno so su cosa sto lavorando

    - il passaggio maschile/femminile sarebbe innegabilmente più veloce

    - altrettanto innegabilmente potrei pensare di affidare dei file ad altri, basta che non sia gente che mi scriva sulo stile di "io cio viglio di aiuttarthi" o "conosco il sanscrito. va bene uguale?" :D
    voglio gente affidabile e che sappia quello che fa. parliamo di 1 milione di parole in inglese che in italiano diverranno per forza di cose decisamente di più.
    sto tentando di portare il gioco per la primavera e se devo perdere tempo a correggere quanto mi arriva non finirò mai.

    Come gli altri mi mostra solo le differenze tra i file, non me ne fa un computo totale (o se si può fare non so come si faccia con questo programma).
    Inoltre certe stringhe per forza di cose rimangono di base come l'originale, ad esempio se ho "Sebylle" o  "Argh!", per ovvi motivi non li traduco :D
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 11 Ottobre 2017
  14. Mesenzio

    Mesenzio Contemptor Deum Editore

    Messaggi:
    11.923
    Mi piace:
    3.186
  15. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.205
    Mi piace:
    1.942
    scrivete nei commenti all'articolo il nome dei volenterosi, quanto ci voleva ad informarsi un secondo... -_-
     
  16. Darth Vader

    Darth Vader Colui che tutto vede Amministratore

    Messaggi:
    4.864
    Mi piace:
    2.072
  17. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Come si dice... "Cornuti e mazziati".   :ouch:  
     
  18. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.205
    Mi piace:
    1.942
    il concetto è grazie perchè così posso giocare in italiano

    però per colpa vostra non ci traducono nativamente i giochi perchè tanto sanno che lo farà qualcuno a gratis e inoltre gli studi che fanno traduzioni professionali falliranno per colpa vostra :D
     
  19. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.328
    Mi piace:
    1.619
    Questo tal Colaneri, mi sembra uno sparasentenze di basso livello.

    Andando nello specifico, il suo articolo parte dal presupposto sbagliato: le SH non localizzano in italiano perché tanto ci sono i "fessi" che lo fanno gratuitamente. 

    Intanto le SH a torto o a ragione investono somme per averne un tornaconto economico oppure un ritorno di immagine. Tradurre in italiano, non è redditizio. Il bacino di utenza è esiguo in particolare per certi generi, ad esempio l'rpg.

    La verità è, che se certi giochi non avessero avuto il supporto di traduttori amatoriali, sarebbero rimasti in lingua originale. Molti utenti non li avrebbero apprezzati a dovere o avrebbero perso molto dello spirito di immersione. E alle SH sarebbe cambiato poco, quanto niente.

    Non credo di aver rubato il pane dalla bocca di nessuno e non credo (insieme al mio team) di aver prodotto una traduzione che non fosse almeno decente. 

    Traduco per divertimento e lo faccio con il cuore e se voglio lo faccio gratuitamente. Se mai diventasse una professione mi farei pagare il giusto.

    Poi vorrei capire per quale sordido motivo un professionista dovrebbe fare una traduzione a un prezzo diverso da quello di categoria. Non so, mi sembra quasi che l'articolo nasca da qualche brucior di stomaco personale. 
     
    A f5f9, Attilax, kara.bina e 2 altri utenti piace questo messaggio.
  20. nightmorphis

    nightmorphis Livello 1

    Messaggi:
    845
    Mi piace:
    267
    se non fosse che sono pochine le SH estere che affidano il lavoro di traduzione in italiano ad un professionista italiano ;)

    giustamente, il 90% ne cerca una nel proprio paese che possa tradurglielo in più lingue.

    e mi sento anche un attimino offeso se vengo comparato ad uno che usa google translator o poco più, visto che sono anni che tra un lavoro ed altro devo tradurre/adattare cose e direi che si vede. ma tant'è... che vuoi che ne sappia quell'articolista?
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 13 Ottobre 2017
Status Discussione:
Chiusa ad ulteriori risposte.