Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Videogiochi in italiano: diritto o pretesa?

Discussione in 'Editoriali' iniziata da f5f9, 12 Luglio 2015.

Condividi questa Pagina

  1. D

    D Ronin Ex staff

    Messaggi:
    5.363
    Mi piace:
    1.747
    Qui siamo tutti over 30, il sito è nato proprio per irretire ragazze videogiocatrici 18enni, solo che in realtà ha attirato più salsiccia over 30 che altro....comunque sto divagando :look:

    I dati  sono giusti ma fondamentalmente sbagliati: è ovvio che sono conteggiati tutti i cazzeggiatori da smartphone e tablet, ecco perchè i dati sono così "sorprendenti".

    Ma i Videogiocatori (con la V maiuscola) sono molti di meno, e soprattutto a seconda della piattaforma variano per età, sesso etc.

    Invece un dato (che non c'entra con l'argomento ma butto lì) che mi ha piacevolmente sorpreso è che il PC si sta riprendendo grosse fette del mercato sottratte dalle console. PCisti di tutto il mondo unitevi!  :Heavy_asd:
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 23 Luglio 2015
    A f5f9 piace questo elemento.
  2. Hisjink

    Hisjink Livello 1

    Messaggi:
    82
    Mi piace:
    25
    L'importante è non "correre dietro al vento".
     
    A Maurilliano piace questo elemento.
  3. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    a proposito di doppiaggi in italiano

    mafia II (IMHO) è un ottimo gioco e un caso più unico che raro di versione italiana migliore di quella originale :shock:

    i doppiatori inglesi, infatti, cercando di rendere inflessioni e termini in siciliano, deviavano spesso nella comicità involontaria

    adesso è stato annunciato il terzo capitolo che, da quanti si vede nel trailer, dovrebbe subire la stessa (felice) sorte:


    che dite? preorder?
     
    A D, Aedan, Courier e 1 altro utente piace questo messaggio.
  4. Legolas1990

    Legolas1990 Livello 1

    Messaggi:
    870
    Mi piace:
    321
    Qui c'è il primo gameplay, se ti interessa:

    http://www.spaziogames.it/notizie_videogiochi/console_multi_piattaforma/220569/diamo-un-primo-sguardo-al-gameplay-di-mafia-iii.aspx
     
    A Norimberto piace questo elemento.
  5. Morte

    Morte Ex Redattore Avelloniano Ex staff

    Messaggi:
    4.377
    Mi piace:
    1.963
    Se non avessi letto "Mafia" lo avrei scambiato per l'ennesimo clone di GTA...il che è già un brutto presagio... :sisi:
     
  6. Legolas1990

    Legolas1990 Livello 1

    Messaggi:
    870
    Mi piace:
    321
    Vero, molte cose non quadrano..

    Di Mafia ha poco e niente :sisi1:

    Sembra un misto mal riuscito di gta e just cause (per le esplosioni), almeno per quello visto fino ad adesso...
     
  7. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    in effetti il video di gameplay è desolante, ma stiamo per andare OT, l'avevo segnalato qui solo perché il doppiaggio del trailer mi pareva veramente buono
     
    A Aedan piace questo elemento.
  8. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    ... Appunto.

    Sbaglio o è l'amico Moneta a doppiare il trailer?

    Chiunque sia, mi è piaciuta molto l'interpretazione :)
     
  9. D

    D Ronin Ex staff

    Messaggi:
    5.363
    Mi piace:
    1.747
    Inquietante...tentare di emulare GTA è una battaglia persa in partenza. Semmai il resto dei concorrenti dovrebbe puntare su quello che invece in GTA latita (in quanto....latitante ahahah battutona bhahahaha...) ossia la trama e un sistema pseudo gestionale della famiglia/proprietà.

    Per il resto graficamente non è male, anche se le animazioni mi sembrano un pò "legnose" e la fisica degli oggetti (e dei corpi) lascia a desiderare, ma comunque è ancora presto per stroncarlo....non è mica un titolo Bethesda :look:

    *cerca con lo sguardo @@Morte :trollface: *
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 13 Agosto 2015
    A Morte piace questo elemento.
  10. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    apri un 3ad su mafia 3 in "videogiochi" :angry:

    (non è una richiesta :rtfm: )
     
  11. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
  12. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.589
    Mi piace:
    2.207
    Fermate. Vedo gente che anche sui dannati autobus, gioca ai vg.

    Penso che stia diventando una malattia come quella del cellulare, in italia.
     
  13. Drake Kage

    Drake Kage Livello 1

    Messaggi:
    24
    Mi piace:
    2
    Personalmente preferisco giochi in italiano.

    Detto questo però sul 100% dei giochi, penso che soltanto il 40% (se non meno) di quelli tradotti in Italiano, vale i soldi spesi.

    La traduzione per me funziona solo attraverso i sottotitoli, in questo caso puoi giocare tranquillamente, godendo del gioco in lingua madre e leggendo in tutta tranquillità, senza prenderti un colpo, ogni volta che un personaggio parla con una voce che non è la sua e magari sbagliando del tutto ciò che avrebbe dovuto dire.

    In più se vogliamo fare i fiscali i sottotitoli vanno in aiuto anche dei produttori, dati i costi esigui in confronto a una traduzione vocale, un ottimo esempio secondo me è dato da dragon age origins, non inquisition, perchè presenta sottotitoli minuscoli e in alcuni casi troppo veloci da leggere.
     
  14. Maurilliano

    Maurilliano Sopravvissuto LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    5.589
    Mi piace:
    2.207
    DAO onestamente non è l'esempio migliore.

    Una delle peculiarità del titolo (e anche uno degli aspetti più divertenti), era la possibilità di cambiare i componenti del party.

    Questo generava dinamiche di gruppo molto differenti tra i vari protagonisti, così come lo sono i dialoghi.

    Purtroppo era estremamente difficile, se non impossibile, seguire i molti riferimenti, le provocazioni o le frecciate,

    che erano soliti "lanciarsi". Fosse solo: perchè concentrato a fare "altra" cosa, o sul combattimento di turno.

    E poi non capisco.

    Al cinema con 12 euro, mi siedo a vedere uno qualsiasi dei "tanti" film/filmacci stranieri, doppiati dal "gotha" dei doppiatori super-remunerati.

    Mentre spenderne 60€ per un vg tripla a.....

                                              ..........non mi garantisce neanche uno "straccio" di localizzazione!?!

    E non perchè si parla di videogame che dico questo,

    sarebbe lo stesso, per me, se fossero libri, medicine per l'orticaria, o macchine per il cucito.

    (e a me non me ne frega niente delle macchine per il cucito)

    Ma direi comunque:" ma che siamo pazzi!?!".   :fu:   
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 28 Agosto 2015
    A Drake Kage e Shaun piace questo messaggio.
  15. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    in effetti è una cosa che non ho mai capito: nelle più infime emittenti locali sono sempre passate telenovele o sit com spesso ignobili che erano chiaramente state rifiutate da quelle maggiori, eppure: tutte doppiate in italiano

    se si fa un po' di zapping, soprattutto su sky, si trovano robe immonde ma sempre doppiate: gare di tatuatori, di pseudo stilisti stra fatti, di cacciatori di pernici, di cuochi improbabili che fanno gli spaghetti con la marmellata di lamponi (non parlo di master  chef o gordon ramsey, ovviamente), di svalvolati che si danno appuntamenti al buio ecc. ecc.

    non mi venite a dire che l'audience non è miserrima, per quanto gli italiani siano gradefratellizzati non credo che seguano quella roba lì in massa, mi domando come gli introiti pubblicitari riescano a coprire anche solo le spese di diffusione di certe porcate

    videogiochi: nel 2014 hanno fatto un giro d'affari nel mondo di 94 miliardi di cui uno in italia

    possibile che mettere quattro sottotitoli sia un onere così gravoso?
     
  16. Shaun

    Shaun Livello 1

    Messaggi:
    655
    Mi piace:
    376
    A chi lo dici, tutte le volte che iniziavano a parlare mi toccava girare in fretta e furia la telecamera per capire quello che dicevano in tempo, sembrava un qte :D , oltretutto leggere i sottotitoli affatica non poco la vista e vorrei rimandare il più a lungo possibile l'utilizzo degli occhiali. Perciò avere i sottotitoli in italiano mi cambia poco anche considerando il fatto che almeno in lettura sono in grado di tradurre senza troppe difficoltà dall'inglese
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 29 Agosto 2015
  17. Drake Kage

    Drake Kage Livello 1

    Messaggi:
    24
    Mi piace:
    2
    Il problema, se si vuole fare un paragone, tra videogiochi e serie TV spazzatura, è che queste ultime vengono tradotte ugualmente perchè, un publico anche se piccolo c'è l'anno.

    La rete TV impiega meno di 15 secondi, da quando si incomincia a guardare il canale, per definire il programma in onda di tuo gradimento, per questo chi crea serie TV spazzatura, traduce un pò da per tutto, con l'intento di farsi un piccolo pubblico, in qua e in la.

    Per i videogiochi, che invece, possono far intascare dei veri soldoni, i produttori calcolano il numero di possibili acquirenti, e decidono in base a quello, il primo esempio che mi viene in mente è star wars the old republic, che è stato tradotto solo in tre lingue, a causa dei costi maggiori dei guadagni, che avrebbero avuto nei paesi con lingue, non parlate a livello mondiale.
     
  18. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    @

    Guarda che i soldi delle localizzazioni audio vengono sganciati dai PUBLISHER (cioè i distributori dei videogiochi), non dai DEVELOPER (quelli che tu chiami "produttori").

    Ebbene, publisher come EA hanno bilanci stratosferici e fatturati da capogiro, quindi non vedo come si possa parlare di "aiuto" per tasche già pingue di denaro. Se distributori di questo calibro fanno i morti di fame e non finanziano il doppiaggio, è solo per pagare super bonus a dirigenti e manager che magari non hanno messo mano a un videogioco in tutta la loro vita :D
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 31 Agosto 2015
    A f5f9 piace questo elemento.
  19. Drake Kage

    Drake Kage Livello 1

    Messaggi:
    24
    Mi piace:
    2
    Grazie del chiarimento Aedan credo di aver scritto qualche errore, purtroppo le mie informazioni non sono molte, cerco di interpretare le poche informazioni che ho, e avvolte escono questi sfondoni.

    Ma ora mi chiedo, è davvero tanto dispendioso tradurre un gioco?

    Va bene come dici te, che i publisher preferiscono pagare i dirigenti, ma almeno i sottotitoli.
     
  20. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    @@Drake Kage

    Dunque...

    De iure, esistono tariffari nazionali disciplinati da un apposito contratto che regolamenta i costi della traduzione e del doppiaggio.

    De facto, non vengono mai rispettati.

    Normalmente, la traduzione costa 0,6 centesimi a parola, ma si cerca sempre di giocare al ribasso. Il costo complessivo di una traduzione testuale è in genere sui 20.000 euro se parliamo di un RPG con parecchie linee di testo. Il costo è nettamente inferiore se si tratta di altri generi meno dialogati.

    Capisci che una somma del genere per EA è una bazzeccola - e comunque, malgrado tutte le critiche che si possano rivolgere a ragione nei confronti di questo publisher, bisogna riconoscere che traducono quasi sempre i loro titoli in italiano.

    La localizzazione audio è invece molto più costosa, in quanto il compenso ad ora di un doppiatore che si attiene al contratto nazionale è sui 330,00 euro, cui si aggiunge il costo del direttore del doppiaggio e del tecnico del suono (sempre ad ora).

    Se si vogliono ingaggiare doppiatori "VIP" come Luca Ward, i costi lievitano a dismisura, in quanto hanno tariffari semplicemente mostruosi, con addirittura cifre a tre zeri ad ora.

    Tirando le somme: tradurre comporta una spesa ragionevole, doppiare non proprio. Tuttavia, i big publisher come EA non hanno problemi di liquidità, quindi se doppiassero più spesso i loro videogiochi, ci renderebbero più felici :D
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 1 Settembre 2015
    A alaris, Drake Kage e f5f9 piace questo messaggio.