Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Traduzioni e risposte multiple (Dragon Age)

Discussione in 'Dragon Age: Inquisition' iniziata da DianaNeera, 19 Agosto 2013.

Condividi questa Pagina

  1. DianaNeera

    DianaNeera Livello 1

    Messaggi:
    20
    Mi piace:
    8
    Buongiorno a tutti! 

    Perdonate la mia ignoranza, ma...chi e dove lavorano i traduttori italiani dei videogiochi? Prendo un esempio: Dragon Age 2 (parlo di questo perché è l'ultimo che ho ripreso in mano, analizzandolo con più cura). 

    Pur non essendo io una cima madrelingua di inglese, anzi, riesco perfettamente a capire che la traduzione in italiano è spesso e volentieri assai letterale e semplicistica, che lascia perse molte sfumature e fraintende diversi significati delle parole. E non è una questione di sintesi o di spazio, perché non cambia nulla tradurre correttamente le parole e le variazioni di senso. 

    Un altro aspetto mi ha colpita, prendendo sempre Dragon Age 2 come esempio: la totale mancanza di coerenza tra le brevi risposte multiple a scelta proposte e l'effettiva risposta completa che viene poi pronunciata dal personaggio una volta scelta una delle opzioni. Capisco la difficoltà di sintetizzare al massimo, ma la scelta delle risposte e delle interazioni non può essere quasi sempre un salto nel vuoto, non sapendo mai con precisione cosa si sta per dire. 

    Cosa ne pensate? Chi si occupa di questi aspetti? 

    Grazie a tutti!  :D
     
  2. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    il problema di DA2 credo sia a monte anche nella versione inglese, basti vedere che una delle critiche più ricorrenti su DA2 sul forum ufficiale di bioware (quindi soprattutto per giocatori di madrelingue inglese) è proprio che spesso e volentieri ciò che sta' scritto nella parafrasi è poco chiaro, e spesso si discosta molto da quanto poi detto dal personaggio :)

    credo che in questo particolare caso la colpa non sia tutta dei traduttori.

    spesso i traduttori si trovano anche a dover fare i conti con nomi e termini che nella lingua nostrana suonerebbero malissimo (vedi ME con l'uomo misterioso ovvero illusive man, che letteralmente sarebbe l'uomo illusorio. che in italiano sarebbe orrendo a dirsi. probabilmente invece di prendere il cattivo sul serio ci metteremmo a ridere. uomo misterioso è un discreto compromesso. riprende l'idea che si si voleva dare del personaggio in lingua originale, suonando meglio della traduzione letterale) mediamente ai traduttori italiani non viene dato moltissimo tempo per poter fare le traduzioni, e a volte non credo sia un problema di capacità, quanto di tempo materiale. :)
     
    A Aedan piace questo elemento.
  3. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    Come saggiamente nota Willow, la rozzezza della ruota dei dialoghi è da ascrivere alla versione originale. Non a caso, se cambi lingua e giochi in inglese, noterai che la traduzione è fedele. Concordo che spesso porti a situazioni "non-sense", dove ciò che è scritto sull'opzione di dialogo non ha senso rispetto a ciò che il personaggio dice, ma questo non dipende dalla qualità della traduzione, bensì dalla pessima qualità del writing.

    Per quanto concerne invece la traduzione dei dialoghi, la questione è molto più complessa. Da traduttore navigato, ti dico che è impossibile aderire al 100% al testo inglese. Spesso ci sono espressioni, aggettivi o modi di dire che non è possibile trasporre in maniera fedele in italiano, in quanto l'effetto sarebbe grottesco se non comico. Il lavoro di traduzione è un compromesso continuo tra fedeltà al writing originale e orecchiabilità con la lingua italiana. Credimi, non è così facile come sembra. Non basta tradurre alla lettera :)
     
    A WillowG piace questo elemento.
  4. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    non c'è miglior risposta di quella di un esperto ^_^

    grazie per le precisazioni, Aedan!

    comunque in DA2 è anche abbastanza accentuata questa "disparità" anche dal tono di voce, spesso eccessivamente feroce o burlone a seconda della "faccina" corrispondente, anche in frasi che, almeno dalla parafrasi, non appaiono così estreme (per poi rivelarsi invece tali...ok che a Kirkwall la schizofrenia è di moda, ma insomma...>_>)
     
  5. Lord Sennar

    Lord Sennar ☀ Pяιмσ Iи¢αитαтσяє ☀

    Messaggi:
    1.704
    Mi piace:
    617
    Io con il doppiaggio inglese in tutta la saga di Dragon Age mi sono trovato bene; non mi è sembrato eccelso ma neanche cattivo; per quanto riguarda la traduzione a volte non rende l'enfasi del discorso o addirittura certe volte si interpreta un'opzione di dialogo in un modo quando invece è tutt'altro (parecchi tentativi mi sono costati delle approvazioni da parte dei compagni).
    Poi nelle mie numerose partite ad Origins ho scoperto che molti dialoghi sono pilotati indipendentemente dall'opzione di dialogo che si sceglie; quindi alla fine tanto vale.

    Secondo me, una nota molto dolente dell'avere il doppiaggio in inglese non risiede tanto nei filmati ma nei dialoghi durante l'esplorazione, dove certe volte devi interrompere la tua avventura per girarti e fermarti verso gli interlocutori così da leggere i fastidiosissimi (nonché piccolissimi) fumetti di dialogo; li ignorerei se fossero inutili ma io li trovo abbastanza divertenti e/o interessanti.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 19 Agosto 2013
  6. Sonomi

    Sonomi Livello 1

    Messaggi:
    883
    Mi piace:
    316
    ...però a volte ci sono errori di traduzione che sono errori punto e basta. Uno che mi è rimasto in mente era il fraintendimento di una battuta di Oghren, per dire. Quando parla con la ragazza a cui fa quella magistrale corte in riva al lago Calenhad ( :D ) dice qualcosa a proposito dell'Arcidemone che in sua assenza "potrebbe offendersi e far fare marcia indietro a tutto quanto il Flagello" mentre in italiano traducono "offendersi e aizzarci contro il Flagello".  In inglese era buffo anche perchè "turn the Blight around" ricorda il "turn the car around" dei genitori alla guida esasperati dal chiasso dei figli sul sedile posteriore :') ma anche in italiano avrebbe conservato il senso della battuta più di come l'hanno rigirato.

    Oppure cosette come tradurre "L'Impiccato" The Hanged Man, perdendo il riferimento alla carta dei tarocchi (L'Appeso), o in Mass Effect "razziatori" i reapers, mandando completamente a farsi benedire il concetto di "mietere qualcosa quando è maturo". Io sono rompiscatole e non gradisco neppure la traduzione "Uomo Misterioso".

    E' verissimo che la traduzione non è un compito semplice, ma è anche vero che non sempre nei videogiochi viene messa la cura dovuta :/ mi ricordo ancora fra le istruzioni di Fable l'espressione "raccogli le orbe luminose per accumulare esperienza"....

    Del resto non è un problema solo dei videogiochi, purtroppo.
     
    A bruco piace questo elemento.
  7. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    @@Sonomi

    Quando non si dispone di una copia del gioco e ci si trova costretti a tradurre al buio senza la benché minima informazione sul contesto, tradurre è un'impresa mastodontica. Lo dico per esperienza diretta.

    Nel lavorare alla traduzione di BGEE, ci siamo dovuti occupare anche dei nuovi contenuti, sui quali non avevamo la benché minima conoscenza. Le stringhe da tradurre non erano consecutive, ma sparse. Tu nel gioco vedi la battuta A seguita dalla battuta B; il traduttore, nel suo tool, vede invece la battuta A seguita dalla battuta Y.

    Per nostra fortuna, abbiamo potuto fare un beta testing prima del rilascio della traduzione italiana, cosa che ci ha permesso di apportare numerose correzioni e di inquadrare la giusta struttura di ogni dialogo. Non sempre però gli studi di localizzazione hanno questo lusso, pertanto ti inviterei ad ammorbidire un po' le tue posizioni.

    Con questo non voglio negare che un errore sia un errore, ma aprirti gli occhi su una realtà che probabilmente non conosci. Dal punto di vista qualitativo, la localizzazione nostrana ha fatto passi da giganti e direi che si può definire soddisfacente a pieno titolo, specialmente se confrontata con quella che viene fatta in altri paesi. Le sbavature e le sviste sono sempre possibili, ma questo succede in qualsiasi ambito lavorativo e con qualsiasi prodotto.
     
  8. LeRoi

    LeRoi Filosofo Mentecatoh! |Ex-Viola Ex staff

    Messaggi:
    2.733
    Mi piace:
    809
    I curatori della traduzione in italiano di Dragon Age: Origins sono gli italianissimi di Synthesis e data la mole di clienti/progetti da essi curata dubito non potessero disporre di una piccola beta (perlomeno funzionante con i dialoghi magari non definitivi ma comunque fruibili). Non sta a me sindacare sulla bravura di un traduttore o sulla difficoltà di una traduzione (anche se nel mio piccolo le news quotidiane o le decine di articoli in francese/inglese aiutano). Dato che tuttavia non si tratta di una gara a chi ce l'ha più grosso e dato che ognuno ha fatto le proprie esperienze nel settore e non giunge spontanea una domanda:

    dato che molto spesso i team di traduzione non dispongono di sufficiente materiale per poter svolgere il proprio lavoro (e non mi limito al gioco sotto mano, ma anche ai bozzetti, alle art-work e così via) perché semplicemente non si rispedisce al committente la commissione finché costoro non comprendono bene gli obblighi che un lavoro del genere comporta? Oppure si preferisce la vana gloria (un poco bistrattata visti i feedback dell'utenza) accompagnata dal bel verdone? 
     
  9. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    @@LeRoi

    Quella di Dragon Age: Origins è una delle migliori traduzioni realizzate ad oggi - anzi, a mio avviso è la migliore per eccellenza. Un vero peccato che EA non abbia finanziato anche la localizzazione audio.

    La traduzione del secondo capitolo della saga, invece, non è stata curata da Synthesis (purtoppo), ma da un altro studio (non so quale). Le differenze a livello qualitativo sono evidenti, così come la mancanza di continuità nella traduzione dei termini del lore (lasciati in inglese, quando sarebbe stato semplicissimo recuperare le traduzioni "ufficiali" ed utilizzarle).

    Detto questo, la tua domanda mi fa sorridere. Se gli studi facessero quanto proponi, farebbero prima a chiudere la baracca e a dedicarsi ad un'altra attività. Rispetto al passato, la situazione è migliorata e i developer sono un po' più collaborativi, in quanto hanno finalmente riconosciuto l'importanza dell'invio di quanto più materiale possibile. Quando però tratti titoli GROSSI, capita sovente che il developer e/o il publisher chiudano i rubinetti nel timore che vengano diffusi contenuti del gioco. E' un timore a mio avviso irrazionale, visto che sarebbe sufficiente far firmare allo studio un accordo di non divulgazione, ma vaglielo a dire...

    Infine, tengo a precisare che spesso i "feedback" dell'utenza sono commenti privi del benché minimo spessore, fatti da ignoranti che non hanno la benché minima conoscenza dell'inglese, di dizione, di recitazione e altro ancora. Un acquirente ha chiaramente il diritto di dire la propria opinione, ma su versanti di cui non ha la benché minima esperienza farebbe bene a limitare il proprio giudizio o quantomeno ad evitare uscite da troll. E' come se io, del tutto estraneo al mondo della modellazione 3D e delle texture, giudicassi con fare saccente questi due aspetti di cui non so nulla. Sarebbe un tantino presuntuoso e arrogante, non trovi?
     
  10. LeRoi

    LeRoi Filosofo Mentecatoh! |Ex-Viola Ex staff

    Messaggi:
    2.733
    Mi piace:
    809
    Sul fatto che la traduzione di DAO sia piuttosto ben riuscita concordiamo entrambi, è un dato di fatto (almeno per me). La mia domanda secondo le intenzioni del sottoscritto non fa sorridere. Se poi la professionalità non è di casa pazienza. Della serie: siccome tutti fan così, allora non cambiamo le cose. Come ho già spiegato precedentemente non ci vuole poi molto a rilasciare allo studio una versione evidentemente molto grezza del prodotto con la firma contrattuale da te suggerita. Non ci vuole molto a pretendere una clausola che preveda il minimo sindacabile per poter eseguire una traduzione. Non ci vuole molto a far fronte comune sopratutto per quegli studi che si occupano della localizzazione di un titolo attraverso un idioma piuttosto "importante" per le vendite.

    I feedback privi di spessore come li chiami tu, sono gli stessi che fanno mangiare la pagnotta al traduttore chiamato Aedan nel caso quest'ultimo lavori in ambito professionale. Le critiche degli ignorantoni (e ciò è da appurare) sono le stesse sviluppatesi dopo aver acquistato il prodotto perché fiduciosi in una traduzione il più possibile fedele all'originale.

    Devi spiegarmi una cosa: come pretendi di poter affermare che in data 2013 gli usufruitori delle traduzioni siano tutti degli ignoranti patentati senza alcuna cognizione di causa? Forse perché gli italianotti di provincia sono spesso arroganti e fuori dal mondo? Tra le due pretese la tua mi pare un pochino arrogante. Te lo dico da amico dato che non si tratta della prima volta :asd:

    L'esperienza nel tradurre la può fare chiunque sia in ambito musicale, ludico, ecc. Tutti iniziamo dal periodo scolastico a tradurre dall'inglese all'italiano o viceversa. Casomai mi si può parlare di tecniche recitative ma non di grande difficoltà nell'apprendere il come si debba tradurre una particolare frase.

    E' davvero avvilente sentirsi dare degli ignoranti da un professionista che traduce un prodotto nell'idioma dei cavernicoli. Davvero... 
     
  11. Sonomi

    Sonomi Livello 1

    Messaggi:
    883
    Mi piace:
    316
    Naturalmente, Aedan, parlo puramente dal punto di vista del lettore/fruitore: non conosco le dinamiche precise del lavoro di un traduttore per videogiochi (per esempio il fatto di dover lavorare senza contesto è folle, è un miracolo che le imprecisioni non siano di più).

    In mente ho più il lavoro del traduttore di opere scritte, che ha davanti il testo nella sua interezza e che naturalmente non affronta difficoltà di quel tipo.

    E che pure a volte prende cantonate. Dall'arruffata traduzione di ASOIAF (con cervi che diventano unicorni) al famoso caso del "locket" diventato "lucchetto" in Harry Potter (che in Italia è edito da Salani, accidenti).

    Sempre in ambito Dragon Age, i libri sono tradotti in modo abbastanza spaventoso: ho capito che sono produzioni di ultima, ho capito che non ci si metterà la stessa cura che nel tradurre Dickens, ma tradurre "mistress" come "signora" quando era chiarissimo che il contesto richiedeva "amante" per esempio è un errore.

    Scusate la pignoleria, ognuno ha le sue fisime.
     
  12. bruco

    bruco Ex staff Ex staff

    Messaggi:
    2.760
    Mi piace:
    852
    Forse parli per esperienza personale, ma solitamente se qualcuno è in grado di riconoscere le differenze tra la traduzione e l'originale, allora vuol dire che non è un ignorante. In questo contesto, solo gli ignoranti non si accorgono delle differenze e non possono avvertire quella sensazione di "tradimento" rispetto all'infedeltà del traduttore.

    Tuttavia, se ti è capitato di incontrare imbecilli, non penso sia il caso di generalizzare. E' pieno di gente che apre la bocca solo per dire fesserie, soprattutto su Internet dove ognuno, dietro l'anonimato, può sentirsi libero di dire cose senza senso a non finire. I commenti delle persone dotate di cognizione di causa si riconoscono facilmente.

    Solitamente, all'interno di una discussione, le persone intelligenti si pongono in modi e maniere sensibilmente differenti rispetto ai troll e derivati. Basta saper discernere.

    Sono fisime che condivido anche io :)

    Come Dumbledore che è stato tradotto in Silente. Un nome "spensierato" è stato trasformato in uno "austero".

    Bella domanda... Di cui non posso sapere la risposta, purtroppo. Tra l'altro, secondo me i traduttori dovrebbero anche giocare il gioco.

    Credo che la qualità media delle traduzioni amatoriali risulti superiore a quella delle traduzioni "ufficiali" proprio perché sono state fatte da persone che hanno veramente "assaporato" il prodotto. Per i giochi semplici non sarebbe necessario, ma per quelli di maggiore spessore (come gli RPG) forse aiuterebbe molto i traduttori, specialmente nelle scene in cui si vengono scambiati discorsi particolarmente filosofici o metafisici.

    Il team di traduzione di BGEE è formato da giocatori incalliti e navigati. Se così non fosse stato, la qualità della traduzione sarebbe stata la stessa? Faccio solo per chiedere :)

    Prima che qualcuno si metta a sorridere, ammetto subito le grandi difficoltà nell'applicazione di questo processo a tutte le traduzioni per RPG.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 20 Agosto 2013
    A Rhaegal piace questo elemento.
  13. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    @@LeRoi

    Il commento con cui ho chiuso il mio post non era rivolto a te. Non capisco cosa te l'abbia fatto pensare. Io ho parlato di utenza priva degli strumenti essenziali grazie ai quali formulare un giudizio che non rasenti il livello di un troll. Non ho scritto che tu ne fai parte e non c'è nulla nel mio post che lo suggerisca, quindi ti pregherei gentilmente di non farmi passare per quello che ti dà dell'ignorante, dato che non l'ho fatto e che non lo penso neanche lontanamente. Stiamo sviluppando un dialogo costruttivo e di confronto; devo per forza di cose tappezzare il mio messaggio di icone sorridenti per far capire che non sono ostile?

    :)

    Ecco. Spero che così vada meglio.

    Sulla questione delle risorse da fornire allo studio per facilitare il lavoro di traduzione, io sono il primo assertore di queste necessità. Il tuo "Non ci vuole tanto" dovrebbe però essere rivolto ai developer e ai publisher, non agli studi, visto che sono i primi a negarlo ai secondi.

    Devo invece dissentire con forza sulla tua convinzione che chiunque possa cimentarsi nel tradurre. Occorre infatti una conoscenza approfondita dell'italiano e dell'inglese, nonché una capacità di espressione lessicale e di ricercatezza linguistica che non è alla portata di tutti. Non a caso, quando ci occupammo della selezione dei volontari, dovemmo respingere molti che mancavano di queste abilità. Sai, non basta dire "Faccio inglese a scuola, quindi so tradurre!" per cimentarsi in quest'opera. Allo stesso modo, tutta la buona volontà di questo mondo non rende automaticamente adatta una persona.

    Infine, rimane la questione del giudizio dei non addetti ai lavori. Considerando che la localizzazione può riguardare anche l'audio, ti ripeto che sovente gli utenti si scoprono maestri di recitazione e di dizione, arrivando a sentenziare con frasi posticce il livello qualitativo di un doppiaggio. Se tu ritieni che chiunque possa fare una cosa simile, allora anch'io potrei arrogarmi il diritto di giudicare il tuo lavoro (pur non avendone alcuna conoscenza) e di dire quello che mi pare, sulla base di ciò che mi ispira a pelle. Ti pare giusto?

    Visto che ti dichiari scettico sull'esistenza di tali commenti, ti invito a guardare al di fuori di questo forum, dove purtoppo le persone non hanno il livello di educazione a cui siamo abituati qui. Leggi i post, leggi i commenti. Guarda qualche video su YouTube e mira lo spessore delle frasi con cui bimbiminkia demoliscono il lavoro altrui. Poi ne riparliamo.

    @@Sonomi

    E' un tuo sacrosanto diritto essere pignola. Anch'io mi aspetto un livello qualitativo alto da una traduzione, sia essa di un testo o di un videogioco. Nel primo caso, se la casa editrice è seria, provvede a correggere gli errori della prima versione nelle successive ristampe (se non vado errando, è stato fatto qualcosa di simile proprio con le nuove edizioni della saga di Harry Potter). Nel secondo caso, invece, quasi sempre gli sviluppatori se ne infischiano e, quando rilasciano una nuova patch, non fanno un aggiornamento delle parti testuali (quando invece sarebbe l'occasione perfetta per correggere i refusi o gli errori emersi post release).

    Sotto questo punto di vista, noi siamo stati fortunati: ogni volta che Beamdog rilascia una patch, il file dialog.tlk (quello che contiene la traduzione) viene aggiornato.

    Sbagliare è umano, ma rimediare è possibile. Penso che anche grandi publisher come EA dovrebbero contemplare questa possibilità.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 20 Agosto 2013
  14. LeRoi

    LeRoi Filosofo Mentecatoh! |Ex-Viola Ex staff

    Messaggi:
    2.733
    Mi piace:
    809
    Qualche volta ci si lascia trasportare dalla discussione. Succede sempre così :)

    Comunque sia, mi dispiace @DianaNeera. Ti ho rovinato l'incipit! :asd: