Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Traduzione italiana Tamriel Rebuilt

Discussione in 'Morrowind' iniziata da Varil, 3 Febbraio 2020.

Condividi questa Pagina

  1. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.769
    Mi piace:
    6.588
    Apro questo nuovo thread come punto di riferimento per il progetto di traduzione di Tamriel Rebuilt, portato avanti attualmente da @pony08 , che sembra essere addirittura a buon punto.
    Ovviamente inutile sottolineare la grandezza titanica di una tale impresa, e facciamo tutti il tifo per lui.
    In questo thread possono essere pubblicati aggiornamenti sullo stato della traduzione, richieste, consigli di natura più "tecnica". Inoltre esorto chiunque volesse collaborare con @pony08 a farsi avanti, quindi se c'è qualcuno che vuole contribuire alla traduzione può postare un messaggio qui.

    Segnalo in particolare anche l'esistenza di questo thread a @alfx e @improb@bile , che sono le persone a me note più esperte per quanto riguarda la traduzione di mod di Morrowind e l'utilizzo di ESP-ESM Translator (lo stesso tool utilizzato da @pony08 ), quindi segnalo loro questo thread a puro scopo informativo.

    In particolare, per quanto riguarda @improb@bile , @pony08 aveva individuato alcuni errori di vecchia data nei plugin ITP, quindi può fargli eventualmente una lista in modo che improbabile possa migliorare ulteriormente la sua versione della traduzione ITP.

    Buona prosecuzione e grazie a tutti :)
    W Morrowind!
     
    A Seret, f5f9, pony08 e 2 altri utenti piace questo messaggio.
  2. alfx

    alfx Supporter

    Messaggi:
    251
    Mi piace:
    350
    Buona fortuna, @pony08!
    Ti lascio un link alla mia guida su ESP-ESM Translator (nel caso non l'avessi ancora vista). Credo che attualmente sia la guida in italiano più completa che si trova su Internet. Se hai intenzione di tradurre mod del calibro di Tamriel Rebuilt ti sarà estremamente utile.

    E già che ci sono colgo l'occasione per dire la mia su alcuni termini (preciso però che non ho mai toccato Tamriel Rebuilt):
    "Skyway" - Stando a quanto ho ricostruito dalla documentazione reperibile su uesp.net, è un termine generico per riferirsi ai sentieri sopraelevati che collegano le torri fungine Telvanni... ma niente di creativo, esistono equivalenti italiani come "passerella" o "ponte sospeso".
    "Parliament of Bugs" - "Parlamento degli Insetti" non è male, ma personalmente mi stona. In alternativa, "Consiglio degli Insetti" o "Assemblea degli Insetti" potrebbero andare, sebbene meno fedeli. Sarei indeciso tra questi tre.
    "Port Telvannis" - Lo tradurrei in "Porto Telvannis", anche perché è una città portuale, ma qui entra molto in gioco la "scuola di pensiero" (mi avvicino all'autore o al lettore?).
    Queste sono le mie idee, poi ovvio, sei liberissimo di fare come preferisci. (:
     
    A Seret, Varil e pony08 piace questo messaggio.
  3. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    239
    Mi piace:
    477
    @Varil ottimo lavoro!

    A tutti: quando avrò la mente ottenebrata da decine o centinaia di righe lette e rilette, scriverò qui chiedendo consiglio a voi tutti, intanto sentitevi liberi di dire la vostra su qualsiasi termine vi abbia incuriosito durante il gioco, critiche o suggerimenti sono sempre ben accetti.

    @alfx Un grandissimo grazie per quella guida, penso sia stata la seconda o terza cosa che ho letto in relazione a Esp Traslator, per importanza certamente la prima!!
    E' stata senza dubbio la mia base di partenza, successivamente ho imparato dai miei errori.
    All'inizio con piccole mod come esercizi ne ho fatti molti e da ognuno ho appreso la lezione, e ce ne saranno altri indubbiamente, ma io sono abbastanza testardo. :emoji_grin:

    Ottimi anche i tuoi suggerimenti su "Skyway" e "Parliaments of Bug" , attendo altre considerazioni su questi. Ho ancora del tempo e sono modifiche molto rapide da fare.

    Per Port Telvannis c'è poco da fare, il nome deve rimanere in inglese, poiché nel tradurlo si incappa nel terribile cambio del nome della cella e dei comandi collegati ShowMap. Dei nomi purtroppo la stragrande maggioranza con si può tradurre.
    C'è un lato positivo se vogliamo, dopo il vostro lavoro dei topic in inglese nelle traduzioni ITP, posso riportare il nome che credo più corretto per Tear, la capitale dei Dres, e non più Lacrima come fu tradotta ai tempi. Credo davvero che sia meglio, o no?
     
    A Seret, f5f9, MOB2 e 2 altri utenti piace questo messaggio.
  4. alfx

    alfx Supporter

    Messaggi:
    251
    Mi piace:
    350
    "Tear" è molto molto meglio di "Lacrima"... tra l'altro in The Elder Scrolls: Legends c'era proprio una carta, il Barone di Tear. Fermo restando che (piccolo OT) la canonicità della traduzione di TESL, per quanto ufficiale, la prenderei con le pinze... troviamo robe del tipo "Clockwork City" che rimane invariato in italiano (in Skyrim viene reso come "Città Meccanica"), oppure "Scamp" che viene tradotto in "Demonietto", ecc.
     
    A pony08 piace questo elemento.
  5. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    239
    Mi piace:
    477
    Mi trovi perfettamente d'accordo. Rimane unico il lavoro degli ITP, ma spero non ce ne vorranno per qualche piccolo aggiustamento, personalmente mi accontento di Tear e togliere qualche errore qua e là.
     
  6. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    239
    Mi piace:
    477
    Saluti a tutti, mi piacerebbe sapere la vostra opinione sui seguenti argomenti:
    queste che seguono sono tutte le malattie elencate in Tamriel Data e Tamriel Rebuilt, alcune sono di facile traduzione più o meno, altre più complesse
    Astral Vapors
    Blood Lung
    Blood Rot
    Bonebreak Fever
    Brain Fever
    Brain Rot
    Caliron's Curse
    Chrondiasis
    Feeble Limb
    Frostbite
    Red Death
    Red Rage
    Scarlet Fever
    Shakes
    Stomach Rot
    Swamp Rot
    Ticklebritch
    Tunnel Cough
    Wasting Consumption
    True Witbane
    Witches' Pox
    Witless Pox
    Wizard Fever
    Wound Rot
    Yellow Rot
    Knockout
    Prendendo come esempio la frase
    "Quindi hai bisogno di un mercenario? So di tre che potresti assumere. Ferelis Zeran di solito si trova vicino alla sede del Consiglio dei Telvanni, dove lavora per conto del Parlamento degli Insetti. Nalneni Pernis frequenta l'Avenue, ed è spesso impiegato per tenere d'occhio gli n'wah che vi soggiornano. Felres Nerlenis può essere trovato al molo dove di solito viene pagato dagli n'wah in visita a Port Telvannis per fungere da scorta."

    I termini come
    n'chow - Dannazione o Dannato
    n'wah - straniero/schiavo in senso dispregiativo
    s'wit - un po' di confusione su questo termine, generalmente si traduce come stupido, idiota e simili
    b'vehk - per Vivec
    f'lah - nativo
    li tradurreste o li lascereste invariati?

    I nomi in inglese non possono essere tradotti, specialmente se facenti parte dei Topic, tutti gli altri (non sono molti a dire la verità) li tradurreste comunque o tanto vale lasciarli in inglese mantenendo una certa linearità?
    Non è il caso di Avenue, in quanto la traduzione modifica anche il nome della cella e nulla più funzionerebbe, Harru cavern però può essere tranquillamente tradotto come caverna di Harru o caverna Harru.
    Sempre ben accetti suggerimenti su:
    "Skyway" >"passerella" o "ponte sospeso"
    e
    "Parliament of Bugs" > "Parlamento degli Insetti" o "Consiglio degli Insetti" o "Assemblea degli Insetti"
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  7. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.486
    Mi piace:
    8.848
    assolutamente, non avrei mai potuto immaginare che qualcuno solo potesse concepire un'impresa simile!
     
    A pony08 e Varil piace questo messaggio.
  8. MOB2

    MOB2 Profetessa Skaragg

    Messaggi:
    1.187
    Mi piace:
    1.918
    Un suggerimento che rispecchia una mia personale preferenza sarebbe quello di mantenere non tradotte tutte le parole originarie nella lingua Dunmer, tipo "n'wah", "s'wit", "sera", e compagnia bella, come del resto tutti i nomi Dunmer delle città, come per esempio "Gah Sadrith", ecc. A proposito di ciò, la squadra di Tamriel Rebuilt ha cercato di rinominare il più possibile in lingua Dunmer le città che in origine avevano un nome "imperiale", come per esempio "Blacklight", che è diventata "Baan Malur". Un'eccezione mi sembra proprio Port Telvannis, che in lingua Dunmer dovrebbe chiamarsi "Oad Telvannis".

    Ora, non è che vorrei tradurre in Dunmer tutti i nomi, ma manterrei una fedeltà di fondo nei confronti degli sviluppatori, traducendo magari solo i nomi che loro hanno lasciato in Inglese, come Firewatch. In effetti, ripensandoci, lascerei i nomi delle città così come sono, ma lascerei anche nei dialoghi tutti i nomi e gli appellativi Dunmer.

    E se vuoi divertirti a conoscere i significati dei vari termini Dunmer, eccoti servito un ottimo "traduttore":

     
    A pony08, Varil e f5f9 piace questo messaggio.
  9. alfx

    alfx Supporter

    Messaggi:
    251
    Mi piace:
    350
    Dico la mia su alcuni termini più ostici:
    Blood Lung > Polmonite Sanguigna
    Blood Rot > Putrefazione Sanguigna
    Bonebreak Fever > Febbre Spaccaossa
    Brain Fever > Febbre Cerebrale
    Brain Rot > Putrefazione Cerebrale
    Chrondiasis > Crondiasi (?)
    Feeble Limb > Fiacchezza d'Arti
    Shakes > Brividi
    Ticklebritch > Prurito Inguinale
    Tunnel Cough > Tosse di Sottosuolo
    Wasting Consumption > Consunzione Nefasta
    True Witbane > Ebetismo Acuto

    I termini in dunmeris li lascerei anch'io invariati.
     
    A pony08, MOB2 e Varil piace questo messaggio.
  10. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    239
    Mi piace:
    477
    Dillo... dillo con il giusto termine... Folle!! @f5f9 :p

    La tua preferenza penso vada per la maggiore @MOB2 , infatti nessuna traduzione su queste parole. Ho fatto al momento la traduzione in italiano solo del termine "Fetcher" con "Ladro"e niente altro.
    Per i nomi come già detto bisogna rassegnarsi a tenerli come sono stati creati, niente italiano e niente dunmerico.
    Trovo anche io corretto mantenere una certa fedeltà alla linea del Team di T.R. , il loro lavoro è davvero epico e va rispettato quanto meglio si possa fare.
    Forte il traduttore, avevo anche visto dei siti che riportavano nozioni di grammatica della lingua dei mer.
    Pochi giochi hanno creato una cultura parallela come per la saga Bethesda.

    @alfx sono abbastanza in linea con il tuo pensiero, mi piace "Consunzione Nefasta", ho qualche dubbio su "Tosse di Sottosuolo", forse anche qualcosa tipo "Tosse delle Caverne"..
    "Witbane" è in origine tradotto in morrowind.esp come "Spirito della Sventura", "True Witbane" però lo vedo male tradotto letteralmente come "Vero Spirito della Sventura". In questa ottica forse è meglio la tua versione o pensi che si discosti troppo dall'origine?
     
  11. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.486
    Mi piace:
    8.848
    folle
     
  12. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.769
    Mi piace:
    6.588
    Se posso dare un consiglio: non discostiamoci troppo dalla traduzione originale ITP, a meno che non sia strettamente necessario.
    Perché altrimenti dobbiamo stare ad aggiornarla in eterno, pena la mancanza di coerenza con eventuale traduzione di TR.
    Il mio consiglio, quando incontri un determinato termine, è di cercare come quello stesso termine è stato tradotto nella ITP (ancora, caricando i tre file .esm originali con relative traduzioni ITP caricate su di essi con ESP-ESM Translator, e cercando il termine rapidamente).

    Per esempio "Parliament of Bugs" nella ITP in un libro è tradotto come "Parlamento degli Insetti", non vedo perché cambiarlo. Ci sono vari "parlamenti" riferiti anche ad altri animali, sempre nella traduzione ITP. Se non è un errore, non correggerlo.
    --- MODIFICA ---
    Io lo lascerei al max "Spirito della Vera Sventura". Ma io cerco di essere il più letterale possibile, non sopporto l'idea di distorcere un contenuto originale. Ovviamente nei limiti del possibile.
    Sforzandoci di parafrasare invece, forse, come alternativa… "Spirito della Sventura Maligna", o "Gran Spirito della Sventura"?
     
    Ultima modifica: 5 Febbraio 2020
    A pony08 piace questo elemento.
  13. alfx

    alfx Supporter

    Messaggi:
    251
    Mi piace:
    350
    Ma per la consultazione non si fa prima a caricare come database principale (verde) "BDD_Morrowind_EN-IT.eet", evidenziare il testo da cercare e premere F3? Se il problema è il database che non è aggiornato con le correzioni di improb@bile, basterebbe crearne uno nuovo sempre mediante ESP-ESM Translator.
    Per restare in linea con la traduzione ITP, potrebbe anche andare "Spirito della Sventura Maggiore"?
     
    A pony08 e Varil piace questo messaggio.
  14. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    239
    Mi piace:
    477
    @Varil è quello che sto facendo, avevo già tradotto "Parliament of Bugs" come "Parlamento degli Insetti", a specifica richiesta lo avevo scritto e ho voluto sentire i vostri pareri, tutto qui.
    Se tieni presenti gli screenshot del mio ESP Traslator aperto durante il lavoro hai certamente visto che tutte le mod sono aperte lì, compresa la Morrowind Patch, proprio per avere tutto sotto controllo e avere la maggiore coerenza possibile.
    Tra le altre cose sto anche cercando di cambiare il meno possibile dei dialoghi, di tradurli cioè nella maniera più letterale possibile.
    In questo modo si preservano anche quei dialoghi che hanno un'impronta umoristica o sarcastica, e ce ne sono.

    @alfx forse non ho capito la tua domanda, il punto di partenza è la traduzione di improb@bile (non potrebbe essere altrimenti) e se faccio una ricerca nei database uso i database multipli, F6, poiché larga inspirazione è stata tratta da Oblivion e Skyrim nell'inventare nuove terminologie come le malattie di cui ho parlato qui ma non solo.

    Spirito della Sventura Maggiore è perfetto, anche di 31 caratteri!! :emoji_thumbsup:
     
    A Varil piace questo elemento.
  15. alfx

    alfx Supporter

    Messaggi:
    251
    Mi piace:
    350
    Quello a cui mi riferisco è mettere tutti i testi di consultazione, ovvero l'ITP revisionata da improbabile, la Morrowind Patch (mi pare di capire sia un altro file che consulti) e altri eventuali mod minori in un database unico per Morrowind. Nell'ipotesi più diretta, in quello principale (verde), o eventualmente in qualche altro slot di database non usato. Così potresti cercare i termini evidenziati con un tasto dedicato; questo metodo è molto più comodo e veloce.

    P.S.
    Metodi alternativi: ci sono un paio di metodi probabilmente più comodi per fare quello che ti sto spiegando senza creare un nuovo database.
    - Un metodo consiste nel premere Ctrl+F4 per cercare il testo evidenziato in un database che abbraccia tutti i file già aperti in ESP-ESM Translator (database marroncino).
    - Un altro metodo consiste nell'aprire il database esterno (rosso), e caricare tutti i file per la successiva consultazione tramite l'apposito pulsante in basso. Per cercare un testo in un database esterno bisogna premere Maiusc+F4.
     
    Ultima modifica: 6 Febbraio 2020
    A pony08 piace questo elemento.
  16. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.769
    Mi piace:
    6.588
    Piccolo OT: Comunque al momento la migliore patch per Morrowind in circolazione è Patch for Purists.
    Tuttavia non ha senso tradurla: essendo un .esm i testi vengono sovrascritti comunque dalla ITP visto che questa è .esp e quindi va DOPO nel load order.
    Fine OT.
     
    A pony08 piace questo elemento.
  17. MOB2

    MOB2 Profetessa Skaragg

    Messaggi:
    1.187
    Mi piace:
    1.918
    Scusate, un problema che mi viene in mente adesso e che mi sembra fosse presente anche nella ITP originale è quello del genere, maschile e femminile, del PC. A differenza dell'Inglese, in cui è abbastanza raro trovare delle frasi in cui ci sia un esplicito riferimento a un "lui" o una "lei", in Italiano purtroppo è decisamente facile incappare nella traduzione "automatica" al maschile.

    Ora, poiché io tendo ad usare prevalentemente personaggi femminili, mi è capitato di trovarmi qualche frase al maschile con l'ITP originale (ma talvolta anche in Skyrim). Il problema mi sembra risolvibile essenzialmente in due modi. Il primo richiede un intervento diretto sui dialoghi, con una duplicazione delle linee di dialogo in base al sesso del PC, ma qui mi sembra che siamo già nel modding vero e proprio.

    Il secondo sistema, decisamente più semplice e praticabile, richiede un po' di creatività, nel senso di modificare i termini della frase in modo che siano validi per entrambi i generi, lasciando intatto il senso originale della frase. Per esempio:

    "You've been truly of assistance in helping us"

    "Ci sei stato davvero d'aiuto"
    "Il tuo aiuto è stato davvero importante per noi"
     
    Ultima modifica: 6 Febbraio 2020
    A pony08 piace questo elemento.
  18. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    239
    Mi piace:
    477
    @alfx io applico sostanzialmente lo stesso metodo però per vie diverse, tutti gli ITP e la Morrowind patch aperti compresi tr_data e mainland su cui lavoro. Uso quasi esclusivamente la scheda tutti i mod per avere tutto sotto occhio. Uso anche molto i vari ordinamenti per ID, o per Edid a seconda di cosa mi serve e quando faccio controlli come sto facendo ora uso anche ordinare i testi in inglese o italiano in modo da avere le righe uguali tutte vicine, così le modifico in un colpo solo se necessario.
    Se devo cercare testi in genere uso i database multipli con F6, così cerco in quelli di Morrowind, Oblivion, Skyrim e personalizzati. Alla fine si riduce ad una questione di abitudine ma l'effetto è lo stesso.

    @Varil vado in OT anche io, pensando al Load Order si può anche salvare gli ESP ITP come ESM con Wrye Mash così puoi spostarli immediatamente sotto gli ESM originali e sopra qualsiasi altra cosa, anche sopra Tamriel Rebuilt. In questo modo non ci sarebbe stato neanche bisogno di eliminare i topic inglesi poiché caricati dopo Gli ITP sarebbero tornati a funzionare. Soluzione impraticabile perché parte della traduzione ITP sarebbe tornata in inglese, ma credo che avrebbe funzionato.
    Giusto una curiosità.

    @MOB2 alcuni dialoghi in T.R. sono specifici per genere, è scritto chiaramente ragazzo mio o ragazza mia, figlio o figlia ad esempio. Poi ce ne sono alcuni doppi (per maschile o femminile) dove però non si capisce a chi sono rivolti poiché è scritto un generico "my child"...
    Mi fanno impazzire queste cose :emoji_confounded:
    Qui ci sarà qualche errore.
     
    Ultima modifica: 6 Febbraio 2020
  19. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    5.769
    Mi piace:
    6.588
    Se ricordo bene, ci provai e non funzionò.

    Ad ogni modo, per quanto riguarda invece la Patch for Purists, certamente se esistesse una versione localizzata in italiano, allora ne varrebbe la pena di fare come dici: "esmificare" gli ITP e metterli sopra di essa. Facendolo ora non avrebbe senso, mi troverei uno sproposito di testi tornare in inglese. Certo sono consapevole che al momento così molti dei fix me li perdo, ma pazienza.
    La Morrowind Unofficial Patch 1.66 Beta invece è ormai obsoleta: è del 2015 e secondo improbabile corregge molti problemi ma ne crea anche di nuovi, quindi non la uso.


    PS: ah, un ulteriore fix per la traduzione ITP mi è appena venuto in mente: nelle Fazioni, per quanto riguarda le Lampade Gemelle, un loro ruolo, che potremmo tradurre come Abolizionista, era tradotto anch'esso come Lampade Gemelle.
    Per capire meglio, ad esempio chiedendo l'"identità" ad un membro delle Lampade Gemelle egli/ella risponde una cosa del tipo: "[Nome NPC], Lampade Gemelle delle Lampade Gemelle", anzichè una cosa del tipo "Abolizionista delle Lampade Gemelle".
    Ci tengo a precisare che questo non è un errore di traduzione, ma un errore presente fin dal gioco originale.
     
    Ultima modifica: 7 Febbraio 2020
    A pony08 piace questo elemento.
  20. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    239
    Mi piace:
    477
    Tradurla sarebbe una buona idea, tieni presente che si ha il problema dei nomi inglesi che, se tradotti, vanno a modificare i comandi tipo showmap e non funzionerebbe più nulla. Se non li traduci allora Gli ITP dovrebbero rimanere sotto per tornare ad avere i nomi correttamente in italiano.. credo, bisognerebbe provare.
    prima di decidere la traduzione di T.R. ho tradotto completamente la Morrowind patch 1.66 e ho giocato tranquillamente tutta la storia principale e le quest secondarie che ho incontrato. non ho notato errori o malfunzionamenti in generale (magari per effetto della traduzione, ma non ci scommetterei troppo) c'è qualche esempio di errore accertato?

    Effettivamente nelle fazioni c'è un doppio "Lampade Gemelle", ma ragionando a spanne, la formula che risponde al tuo esempio "Abolizionista delle Lampade Gemelle" nei dialoghi dovrebbe essere %Rank delle %Faction. Se parli con An-Deesei, delle Lampade gemelle, a Topic "identità" risponde con "Sono %Name, %Class e %Rank della %Faction". Abolizionista non può essere nel gruppo fazioni, per questo penso che il problema sia non nella traduzione ma all'interno del gioco stesso. Servirebbe un fix insomma, o uno script che riguardi solo Gli NPC delle Lampade gemelle.

    Parlando di errori uno certo è tra gli ingredienti: attualmente "fiore d'oro kanet" e "Kanet d'oro" trovo più coerente e corretto "fiore di Kanet d'oro"
     
    Ultima modifica: 7 Febbraio 2020
    A Varil piace questo elemento.