Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Traduzione Italiana Divinity: Original Sin

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da golgoth, 5 Settembre 2014.

Condividi questa Pagina

  1. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    Alcuni mesi fa, qui su RPG Italia, un gruppo di volontari e appassionati del titolo Larian, prendeva la decisione di tradurre Divinity: Original Sin, affinché tutti potessero godere di questo piccolo gioiello. Poco tempo dopo siamo venuti a conoscenza di un lavoro analogo ospitato da un altro sito, per cui abbiamo ritenuto opportuno, passato il periodo vacanziero, contattare l'altro team per cercare un accordo ed evitare inutili sprechi di risorse.
    Alla fine, per vari motivi, il coordinatore dell'altro gruppo ha deciso di lasciare il progetto, passando tutto il loro materiale (che quindi si aggiunge a quanto già da noi tradotto) al sottoscritto.

    E' quindi con estremo piacere e orgoglio che vi annuncio che sono in corso i lavori di traduzione di Divinity: Original Sin. RPG Italia e la pagina facebook all'uopo creata, saranno il punto di riferimento per essere sempre aggiornati sullo stato dei lavori.

    Presto verranno pubblicate delle FAQ, nel frattempo due informazioni importanti: 1) attualmente sono state tradotte circa il 30% delle stringhe; 2) NON domandate quando verrà rilasciata la traduzione perché la risposta sarà sempre "Quando è pronta". Sarete aggiornati con regolarità sullo stato dei lavori, per cui non c'è motivo di mettere inutili pressioni ai traduttori :)

    Vi lascio con alcune immagini di D: OS nel nostro idioma :)

    /monthly_09_2014/post-2-0-32424900-1409941530_thumb.jpg

    /monthly_09_2014/post-2-0-84127500-1409941544_thumb.jpg

    /monthly_09_2014/post-2-0-97207900-1409941557_thumb.jpg

    /monthly_09_2014/post-2-0-62565200-1409941571_thumb.jpg

    /monthly_09_2014/post-2-0-19664100-1409941582_thumb.jpg

    /monthly_09_2014/post-2-0-49236000-1409941592_thumb.jpg
     

    File allegati:

    Ultima modifica da parte di un moderatore: 5 Settembre 2014
    A binz84, NalonXI, ORRENDUS e 29 altri utenti piace questo messaggio.
  2. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.197
    Mi piace:
    3.037
    Che dire... solo grazie senza questa traduzione non avrei mai giocato Original Sin.

    Grazie ancora di cuore veramente. :thumbsup:

    Non vedo l'ora grazie ancora.
     
    A Krobel94 e Maurilliano piace questo messaggio.
  3. Argenti

    Argenti Supporter

    Messaggi:
    1.848
    Mi piace:
    878
    Fiuff... per fortuna il progetto è passato nelle mani di persone serie.

    Ho trovato già un refuso nella 3a immagine in basso a sinistra.

    "uomini sopetti"
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 5 Settembre 2014
    A alaris piace questo elemento.
  4. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    E ce ne saranno sicuramente molti altri, motivo per cui al termine della traduzione ci sarà una revisione finale da parte del coordinatore e quindi un beta testing con l'aiuto degli utenti.
     
    A alaris piace questo elemento.
  5. hexaae

    hexaae Crazy bug-hunter e traduttore indipendente

    Messaggi:
    529
    Mi piace:
    301
    Scusate, ma lo sapete che anche su http://www.creadipiu.com/forum/viewtopic.php?f=110&t=2802 lo stanno traducendo da un po'?

    O sono proprio loro quelli che vi hanno passato il materiale a cui facevate riferimento? Non mi sembra abbiano smesso di tradurlo...

    Unendo gli sforzi, in tal caso, i lavori sarebbero ancora più rapidi...

    Ho notato un'altra traduzione poco ispirata nel libro: Sourcerer tradotto come Sorcerer==Stregone (o letteralmente "incantatore"). Sul sito che ho citato sopra avevano trovato una traduzione migliore che univa il riferimento per assonanza del sostantivo alla parole source==fonte: "Manipolatori di Fonte", più in linea col lore e il mondo magico dei Larian invece del banale Stregone (e certamente "Fontanatore" era improponibile ;) )...
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 6 Settembre 2014
  6. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    Chi ci ha passato il materiale è proprio Puxxup, che coordinava la traduzione pubblicizzata su creadipiu.
    Parte di quel team si è unita a noi, dei rimanenti non ho idea, ma di fatto con l'abbandono di Puxxup non credo che il loro gruppo esista più. 

    Per i suggerimenti sulla traduzione scrivete pure, ogni proposta verrà attentamente vagliate. Presto saprete anche i nomi di chi sta lavorando per farvi avere D:OS in italiano :)
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 6 Settembre 2014
  7. Ulisse85

    Ulisse85 Livello 1 LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    247
    Mi piace:
    55
    oh una bella notizia buon lavoro allora,,, :)
     
  8. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    Per chiarire le cose, e poi ogni eventuale questione al riguardo siete pregata di rivolgerla al sottoscritto in privato: se anche l'altra traduzione proseguisse sotto la supervisione dell'admin di creadipiu, il sottoscritto è stato a suo tempo bannato da quel forum, per cui non sussistono le condizioni per una collaborazione.

    Mi spiego meglio: finché il loro coordinatore era una persona super partes (Puxxup, del tutto slegato da qualsiasi sito/forum/community) da parte nostra non c'erano problemi nel trovare un accordo (ed infatti ci siamo mossi proprio in questa direzione), ma parlamentare con chi ti ha bannato (peraltro senza motivo, se non la frustrazione di aver sollevato una questione spinosa), se anche fosse materialmente possibile, non rientra nelle nostre intenzioni  :)
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 6 Settembre 2014
    A alaris piace questo elemento.
  9. bruco

    bruco Ex staff Ex staff

    Messaggi:
    2.756
    Mi piace:
    844
    Abbiamo contattato gli altri traduttori e al momento uno di loro si è unito a noi

    Non c'è nessun ostacolo che ci impedisca di collaborare gli uni con gli altri se l'obiettivo è condiviso da entrambe le parti

    È bene che passi questo messaggio: non esistono un *noi* e un *loro*, adesso esistono solo delle persone che stanno traducendo D: OS

    Anche io sono del tuo stesso parere

    È un termine che non sappiamo bene come gestire, e per esperienze passate posso dirti che la scelta definitiva non sarà facile e dovremo discuterci parecchio

    Sappiate che ogni proposta lecita e interessante verrà presa in esame

    Considera infine che la traduzione è in continua evoluzione e ovviamente verrà sottoposta ad un beta testing finale, la strada da fare è ancora molto lunga

    La traduzione del libro visibile nell'immagine centrale della colonna di sinistra è stata già rivista e migliorata, vi riporto la nuova versione per dimostrarvi che siamo molto attenti alla qualità:

    L'Ordine dei Cacciatori della Sorgente: Una Breve Storia

    Quando la Sorgente fu contaminata secoli or sono, gli Stregoni che un tempo servivano il Bene iniziarono ad esercitare le arti oscure. Quando uno di loro, Braccus Rex, salì al potere, istigò una guerra che avrebbe devastato Rivellon se non fosse stato per l'intervento del Concilio dei Sette. Questi saggi governanti formarono un nuovo ordine di guerrieri d'élite specificatamente addestrati a combattere la minaccia della Sorgente. Braccus fu sconfitto e l'Ordine dei Cacciatori della Sorgente iniziò la sua storia. Il nostro obiettivo principale è quello di stradicare da Rivellon la minaccia della Sorgente, Stregone dopo Stregone.

    Riconoscere la Sorgente

    A differenza delle altre forme di magia, il riconoscimento della Sorgente è particolarmente difficoltoso. Maghi di grande esperienza possono imparare a percepire la Sorgente, propio come altri individui possono riuscire a distinguere il caratteristico odore dolciastro del veleno, oppure udire lo stridìo appena percettibile di una spada sguainata. La Sorgente può essere imagazzinata in alcuni oggetti: armi, gemme o metalli. Questi oggetti sono imprevedibili, proprio come la Sorgente stessa. Possono avere effetti benefici, ma anche nocivi, sia sul portatore che sul bersaglio.

    Metodologia dei Cacciatori della Sorgente

    Il nostro è un ordine fondato tanto sull'astuzia e sull'intelligenza quanto sulla forza e sul potere.

    I Cacciatori della Sorgente esaminano e domandano con grande perizia... guardano al di sotto di ogni barile, vagliano ogni testimonianza, analizzano anche l'indizio più insignificante. Niente è impossibile. Se alcuni enigmi ti bloccano, segna la loro posizione sulla tua mappa e torna ad affrontarli quando avrai imparato un modo migliore per districarli.

    Un Cacciatore della Sorgente non conosce limiti. Non esiste indovinello a cui non si possa trovare risposta; nessun nemico è imbattibile; nessun mistero è irrisolvibile.

     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 6 Settembre 2014
    A Zantak86, alaris, Chantalion e 2 altri utenti piace questo messaggio.
  10. lillo81

    lillo81 Livello 1

    Messaggi:
    85
    Mi piace:
    23
    scusate il disturbo sono nuovo del forum e non sapendo

    dove inserire la mia domanda la posto qui:

    volevo sapere se la traduzione di divinity: OS

    sara compatibile con la versione steam del gioco 

    in quanto io mi servo soprattutto di tale piattaforma di tale piattaforma

    ne approfitto per chiedere se le altre traduzioni disponibili nella sezione download del sito

    fossero compatibili in quanto mi farebbe piacere comprare fallout su steam

    grazie 
     
  11. golgoth

    golgoth Il tuttofare Amministratore

    Messaggi:
    18.528
    Mi piace:
    1.983
    La traduzione sarà compatibile con tutte le versioni del gioco, non temere :)

    Stesso discorso per le altre traduzioni presenti sul nostro sito.
     
    A alaris piace questo elemento.
  12. pompellen

    pompellen Livello 1

    Messaggi:
    6
    Mi piace:
    9
    Grazie mille per il vostro lavoro! vi darei volentieri una mano, ma in inglese sono un caprone...(altrimenti non avrei bisogno della traduzione di D:OS... :asd:  ); se volete posso mandarvi una cassa di birra...

    Buon lavoro ed ancora grazie!
     
    A Zantak86, bruco e FatalIllusion piace questo messaggio.
  13. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.197
    Mi piace:
    3.037
    La traduzione nelle mani di persone serie. :yes ...sono contento.
     
    A Axel Gladiuxs piace questo elemento.
  14. †Simmaco†

    †Simmaco† Livello 1

    Messaggi:
    1.044
    Mi piace:
    248
    La traduzione è una cosa seria, molto seria, non si può prendere sottogamba.

    [​IMG]
     
    A Axel Gladiuxs piace questo elemento.
  15. pandacombat

    pandacombat Livello 1

    Messaggi:
    118
    Mi piace:
    39
    Grazie ragazzi è uno dei giochi che vorrei assolutamente giocare ma farlo in inglese non mi attirava, grazie per i vostri sforzi ;)
     
  16. fraussantin

    fraussantin Livello 1

    Messaggi:
    7
    Mi piace:
    0
    Grazie a tutti per il lavoro svolto
     
  17. navi

    navi Livello 1

    Messaggi:
    1
    Mi piace:
    7
    meglio donare su questo sito (per chi ne ha la possibilità) piuttosto che pagare quote obbligatorie da altre parti a gente che secondo me sta snaturando lo spirito delle traduzioni amatoriali in Italia

    grazie per il vostro impegno :)
     
    A Axel Gladiuxs, f5f9, FatalIllusion e 4 altri utenti piace questo messaggio.
  18. natejr

    natejr Livello 1

    Messaggi:
    77
    Mi piace:
    25
    Certo che vi siete imbarcati in un'impresa TITANICA!!Lo ammetto,dei Larian ho giocato solo Divinity 2,un ottimo action rpg e quindi conosco solo in parte il loro ''stile'' nei dialoghi,è tremendamente difficile tradurre in italiano battute o doppisensi inglesi,ancora di piu' se con linguaggio slang (avete presente un certo capolavoro di nome ''Anachronox'' degli Ion Storm??),e tutto cercando di mantenere il senso originario,,bè BUON LAVORO & GRAZIE!!!!
     
  19. Hanser

    Hanser Livello 1

    Messaggi:
    51
    Mi piace:
    35
    Grandiosi, avete tutta la mia stima ed il mio appoggio.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 7 Settembre 2014
  20. wolverine_lello

    wolverine_lello Livello 1

    Messaggi:
    53
    Mi piace:
    24
    Questa storia di due traduzioni sullo stesso gioco è a mio modo di vedere una stupidaggine colossale.
    E statene certi ne andrà della qualità del lavoro svolto.
    Peccato....