Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

The Elder Scrolls: Arena (ITA PARZIALE)

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da ExDuelist, 3 Giugno 2018.

Condividi questa Pagina

  1. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    poi c'è quel MagoGuerriero ripetuto 2 volte, sarebbe da controllare se eliminando uno dei 2 dia dei problemi
     
  2. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Innanzitutto Grazie!

    La scritta "Mago Guerriero" in Inglese ripercorre 2 volte
    Come si vede nel riquadro che ho messo in precedenza,
    c'è una piccola differenza tra le due scritte apparentemente simili:
    Una è scritta : "Battlemage" e l'altra è scritta : "BattleMage" con la "M" maiuscola.
    Non so perchè c'è ne siano due.

    Comunque lo spazio occupato dalla scritta originale è di 335 caratteri non uno di più e non si può sgarrare.

    ho seguito i consigli e un po' mi son dato da fare cambiando qualche altro termine
    quindi adesso son così:

    UomoLucertola- Lucertola
    scassinatore- Baro.
    segugioinfernale- CaneInferno
    Omuncolo- Ometto
    furfante- predone
    assassino- Killer
    acrobata -Atleta
    monaco- Frate
    guerriero -Milite
    cavaliere- Paladino

    ...e da 395 caratteri sono riuscito ad arrivare a 346 caratteri, me ne mancano 11 da eliminare (la vedo estremamente dura...)
    continuo a cercare ma ho esaurito un po' le idee


    Rat Goblin Lizard Man Wolf Snow Wolf Orc Skeleton Minotaur Spider Ghoul Hell Hound Ghost Zombie Troll Wraith Homonculus Ice Golem Stone Golem Iron Golem Fire Daemon Medusa Vampire Lich Mage Spellsword Battlemage Sorceror Healer Nightblade Bard Burglar Rogue Acrobat Thief Assassin Monk Archer Ranger Barbarian Warrior Knight BattleMage

    Topo Goblin Lucertola Lupo LupoBianco Orco Scheletro Minotauro Ragno Ghoul CaneInferno Fantasma Zombie Troll Spettro Ometto GolemGhiaccio GolemPietra GolemFerro DemoneFuoco Medusa Vampiro Lich Mago LamaArcana Magoguerra Stregone Guaritore LamaNotturna Bardo Baro Predone Atleta Ladro Killer Frate Arciere Ranger Barbaro Milite Paladino MagoGuerra
    --- MODIFICA ---
    Un colpo di intuito e me venuta perfetta (dl punto di vista della misura caratteri)

    ho fatto queste sostituzioni :

    LupoBianco -> Lupo B
    GolemGhiaccio -> IceGolem
    GolemPietra -> StoneGolem
    GolemFerro -> IronGolem

    come vi sembra, può andare?


    adesso la frase è do 335 caratteri come l'originale

    Rat Goblin Lizard Man Wolf Snow Wolf Orc Skeleton Minotaur Spider Ghoul Hell Hound Ghost Zombie Troll Wraith Homonculus Ice Golem Stone Golem Iron Golem Fire Daemon Medusa Vampire Lich Mage Spellsword Battlemage Sorceror Healer Nightblade Bard Burglar Rogue Acrobat Thief Assassin Monk Archer Ranger Barbarian Warrior Knight BattleMage


    Topo Goblin Lucertola Lupo Lupo B Orco Scheletro Minotauro Ragno Ghoul CaneInferno Fantasma Zombie Troll Spettro Ometto IceGolem StoneGolem IronGolem DemoneFuoco Medusa Vampiro Lich Mago LamaArcana Magoguerra Stregone Guaritore LamaNotturna Bardo Baro Predone Atleta Ladro Killer Frate Arciere Ranger Barbaro Milite Paladino MagoGuerra
     
    A f5f9 e alaris piace questo messaggio.
  3. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.252
    Mi piace:
    1.993
    Ho fatto una ricerca e l'Homunculus sembrerebbe essere l'equivalente dell'Imp presente in Oblivion.
    https://elderscrolls.fandom.com/wiki/Homonculus
    Quindi da Ometto a Imp si recuperano altri 3 caratteri.
    Anche togliere la 'e' a "Zombie" farebbe risparmiare un altro carattere. Mi sembra il male minore, alla fine suona uguale e potrebbe anche essere corretto.
    E saremmo a -4 quindi 342 caratteri. Se si riduce DemoneFuoco a solo Demone se ne recuperano altri 5 per un totale di 337.
    Per i due rimanenti ci vuole un miracolo. :p

    Per i due MagoGuerriero il primo è sicuramente una classe dato che sta in mezzo ad altre classi tipiche dei TES, mentre quello finale potrebbe essere il nome di un NPC ostile, quindi di un tipo di nemico.
    Già MagoGuerra in entrambi i casi suonerebbe molto male, però capisco che quando si ha a che fare con questi spazi limitati bisogna scendere a compromessi.
    --- MODIFICA ---
    Per il HellHound/CaneInferno si può provare Barghest o Warg che sono i sinonimi più comuni nell'ambientazione Fantasy, quindi si tratta di cani o lupi legati in qualche modo a qualcosa di oscuro o infernale.
    Anche in questo caso il risparmio di caratteri è notevole, soprattutto con Warg.
    https://elderscrolls.fandom.com/wiki/Hell_Hound
     
    A alaris piace questo elemento.
  4. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    Con gli ultimi suggerimenti di Metallo si può recuperare il Lupo Bianco che lupo B suona un po' male, il resto ci sta, ice stone e fire ormai il 99,9% degli italiani lo capisce
     
    A alaris piace questo elemento.
  5. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.067
    Concordo con baarzo fire e ice e similari si potrebbero lasciare dato che tutti hanno memorizzato, anche io:emoji_blush:, la traduzione di questo tipo di termini. Lupo B anche a me sona male e se possibile lo cambierei.
     
  6. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Questo file exe sta dando più problemi del solito perché oltre a rispettare gli spazi,
    devi stare molto attento a dove capitano certe frasi che si ripetono
    (anche se all'interno del file exe la frase è presente una volta sola)
    Il gioco quando necessario la richiama basandosi sulla sua posizione originaria nel file exe.
    Se non c'era questo ulteriore intoppo, di spazio libero me ne rossicchiavo quanto ne volevo.
    Ci ho già provato a giocarci a "Lego" come altri file exe, ma quì non puoi spostare nulla,
    altrimenti lo paghi caro.

    Potevo recuperare lo spazio ottenuto da traduzioni di frasi che venivano naturalmente più corte in Italiano.
    No invece, non posso e mi tocca lasciare lo spazio creatosi in più "pieno di spazi vuoti" inutilizzabili.

    Purtroppo la speranza di una traduzione perfetta, sfuma un po' in vista di queste "accorciature e abbreviazioni".

    ma come qualcuno diceva : "A male estremi, estremi rimedi"

    Purtroppo queste "accorciature" sono necessarie (ce ne sono di frasi da accorciare, mica è finita quì...)

    Ragazzi, Grazie dei suggerimenti preziosi, hanno dato buon frutto.
    LupoB è ritornato LupoBianco, Imp etc..

    335 caratteri esatti per entrambe le frasi, penso che meglio di così

    Rat Goblin Lizard Man Wolf Snow Wolf Orc Skeleton Minotaur Spider Ghoul Hell Hound Ghost Zombie Troll Wraith Homonculus Ice Golem Stone Golem Iron Golem Fire Daemon Medusa Vampire Lich Mage Spellsword Battlemage Sorceror Healer Nightblade Bard Burglar Rogue Acrobat Thief Assassin Monk Archer Ranger Barbarian Warrior Knight BattleMage

    Topo Goblin Lucertola Lupo LupoBianco Orco Scheletro Minotauro Ragno Ghoul Warg Fantasma Zombie Troll Spettro Imp IceGolem StoneGolem IronGolem DemoneFuoco Medusa Vampiro Lich Mago LamaArcana Magoguerriero Stregone Guaritore LamaNotturna Bardo Baro Predone Atleta Ladro Killer Frate Arciere Ranger Barbaro Milite Paladino MagoGuerriero

    mi sta bene così e io non la toccherei per il momento.

    ---------------------------------------

    adesso sto impazzendo con questa che non riesco ancora ad accorciare in alcun modo


    Staff Dagger Shortsword Broadsword Saber Longsword Claymore Tanto Wakizashi Katana Dai-Katana Mace Flail War Hammer War Axe Battle Axe Short Bow Long Bow

    Bastone Pugnale SpadaCorta Spadone Sciabola SpadaLunga Claymore Tanto Wakizashi Katana DaiKatana Mazza Flagello MartelloGuerra AsciaGuerra AsciaBattaglia ArcoCorto ArcoLungo
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  7. Godran65

    Godran65 l'Instancabile

    Messaggi:
    532
    Mi piace:
    1.272
    evidenziate quelle che si potrebbero modificare:

    Staff Dagger Shortsword Broadsword Saber Longsword Claymore Tanto Wakizashi Katana Dai-Katana Mace Flail War Hammer War Axe Battle Axe Short Bow Long Bow

    quelle di Oldsharpfangs
    Bastone Pugnale SpadaCorta Spadone Sciabola SpadaLunga Claymore Tanto Wakizashi Katana DaiKatana Mazza Flagello MartelloGuerra AsciaGuerra AsciaBattaglia ArcoCorto ArcoLungo

    mia revisione
    Bastone Pugnale Spadino Spadone Sciabola Spada Claymore Tanto Wakizashi Katana DaiKatana Mazza Flagello Martello Ascia AsciaBattaglia ArcoCorto ArcoLungo

    così ci sta a pennello!
    buon we
     
    Ultima modifica: 9 Aprile 2022
  8. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.067
    Spadino....spda corta
    spada claymore...claymore
    martello ascia...non saprei
     
  9. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Ho seguito i consigli di Godra65 e la frase ci sta bene.

    Ragazzi, sembra più difficile del solito, ma non impossibile.

    Purtroppo dobbiamo adeguarci a certe "Accorciature" per quanto deprecabili siano,
    lo capisco, ma non c'è proprio un altra soluzione. (così hanno fatto anche gli spagnoli...)

    ritornando al discorso frasi, questa qui sotto e stata tradotta così:

    Mage Spellsword Battlemage Sorceror Healer Nightblade Bard Burglar Rogue Acrobat Thief Assassin Monk Archer Ranger Barbarian Warrior Knight
    Mago LamaArcana MagoGuerra Stregone Guaritore LamaNotte Bardo Baro Predone Atleta Ladro Killer Frate Arciere Ranger Barbaro Milite Paladino

    Lo so che MagoGuerra e LamaNotte sono un po' un pugno in un occhio, ma
    la frase originale è di 139 caratteri e quella che ho tradotto e di 139 carateeri e ci sta a pennello.

    Non vedo soluzione per lamanotte e magoguerra, quindi per il momento li lascio così.

    Aggiungerei che magari fossero tutte così le frasi.
    Scorrendo in avanti il file exe, vedo che ce ne sono di gatte da pelare..

    dai, sto andando avanti stoicamente...
     
    A alaris piace questo elemento.
  10. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.067
    Se posso io lascerei battlemage e Nightblade secondo me fanno parte di quei termini di facilissima traduzione lamanotte e magoguerra sinceramente non si possono leggere...personale cosiderazione
     
  11. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Tranquillo, già ho adottato il sistema di lasciare qualcosa in Inglese per risicare spazio,
    fino adesso è un minimo


    BattleMage al posto di MagoGuerra lo cambio di corsa, (sono 10 caratteri esatti)

    ma...

    Nightblade = 10 caratteri

    LamaNotte = 9 caratteri

    non ho modo di inserire 10 caratteri dove lo spazio è di 9 caratteri
    mi sa che rimarrà LamaNotte

    a meno che di trovare un sostituto accettabile

    sono alla frutta e l'ultima idea che mi viene è "DarkBlade" che è di 9 caratteri.

    Che ne dite l'accendiamo?
     
  12. Godran65

    Godran65 l'Instancabile

    Messaggi:
    532
    Mi piace:
    1.272
    che ne dice se invece di Paladino metti Alfiere?
    così Nightblade ci sta.
    saluti.
     
  13. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Grazie Godran65, il tuo spunto è stato illuminante e non sai quanto.
    Confesso che mi ero arenato in quel punto, poi continuando a tradurre e a fare altro inerente
    ti perdi in mille altri scogli tecnici che non sto a dirvi.
    Comunque la traduzione del file exe è al 60%

    Mi starebbe anche bene "Alfiere" al posto di "Paladino", se serve per far rientrare la frase nella sua lunghezza.
    Ormai ho capito che senza compromessi in questo file exe, non si va da nessuna parte.
    Non puoi seguire la "Lore" come andrebbe seguita.

    Ogni consiglio è sempre utile, perchè anche se in un primo momento non convince,
    potrebbe sempre portare ad un altra idea più convincente.
    Come in questo caso che senza lo spunto di Godran65 non mi sarebbe venuta la briga di approfondire
    perchè sono preso da tutto il resto.

    Quindi invito chi legge a non lesinare consigli, che non stiamo facendo una gara a chi è più bravo,
    ma solo cercando di dare il meglio in questa traduzione. Un idea porta ad un altra idea...
    Come in questo caso.

    Ritornando all'Alfiere...

    (Paladino) era "L'accorciamento" di "Cavaliere" che era la giusta traduzione dell'originale Inglese "Knight".

    Cavaliere = Alfiere ?

    Non avevo pensato a farlo, preso da altro,quindi
    ho cercato di approfondire i sinonimi di cavaliere, paladino, alfiere.

    Questi i termini più "corti" che ho messo da parte :

    (Fantino, Campione, Cicisbeo, Nobile, Tribuno, Patrizio, Araldo.)

    scartando quelle da 8 caratteri come paladino, rimangono :

    (Fantino, Nobile, Tribuno, Araldo.)

    tra le 4 la più consona mi sembra "Nobile", oltre ad essere anche la più corta delle altre.

    Knight=Cavaliere=Nobile

    Mi sembra una soluzione accettabile, Parere?
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  14. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.067
    Per me nobile...mi piace
    Concordo per la partecipazione... un0 scambio di pareri molto utile per trovare la soluzione migliore.
    Che poi è il minimo considerando che sei tu quello che ci mette un sacco di lavoro, grazie per il tuo impegno.
     
  15. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.164
    Mi piace:
    8.523
    per te non c'è niente di impossibile, suvvia! :emoji_angry:
    ottimo!
     
  16. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Notizie non buone, ma perlomeno adesso si capisce veramente qual'è precisamente la questione..

    Mi era pure capitata una cosa del genere moltissimo tempo fa...

    Udite, udite vi racconto l'odissea... (bhe in questo caso leggete...)

    Cercherò di essere breve ma non è facile spiegare in 2 parole.

    I programmatori di giochi di un tempo venivano spinti a risparmiare più spazio possibile,
    criptando, comprimendo e altro, usando anche degli escamotage per non scrivere ripetutamente
    le stesse frasi numerose volte. Questo è quello che abbiamo con questo file exe di Arena.

    Cozzando più volte su cose che non mi erano chiare, alla fine a furia di sbatterci la testa, ho finalmente capito che succede.
    Analizzando in modo approfondito il lavoro di traduzione eseguito dagli spagnoli, mi sono accorto che loro hanno usato
    degli "accorciamenti brutali" e abbreviazioni anche di una ("SOLA LETTERA CON UN PUNTO AFFIANCO"), per rientrare nello spazio disponibile.
    Ok, la loro traduzione sarà anche completa, ma quelle abbreviazioni brutali sono un pugno nello stomaco mentre stai respirando!

    Ho letto da qualche parte (in turco tradotto) che i turchi si scusavano che non si era potuto tradurre proprio tutto.
    Non so cosa abbiano fatto, non ho approfondito perchè il turco mi risulta più ostico dell'Arabo che conosco perfettamente.

    Analizzando a fondo l'exe originale, ho capito perchè gli spagnoli ne sono stati costretti
    La traduzione di conversazioni di testo normale, non porta problemi, basta rientrare nel numero totale di caratteri come in tutto il file del resto.

    Poi ci sono gli elenchi di varia natura.
    Di questi elenchi ne esistono di 2 tipi.

    il primo tipo è composto in modo sequenziale e ogni "articolo" ha un suo numero interno per identificarlo.
    Basta solo che il primo articolo sia posizionato nell'indirizzo di memoria a lui assegnato e gli altri andranno in sequenza fino all'ultimo,
    appunto perchè numerati

    esempio:
    in questo caso ipotetico, l'"articolo" è un animale.
    "CANE.GATTO.PESCE.RAGNO.ELEFANTE.GIRAFFA.CONIGLIO.CAVALLO"
    un elenco composto in totale da 8 articoli separati da un punto (un carattere "NULL" di separazione).
    Da qualche parte nascosto c'è scritto anche il totale di articoli di quel specifico elenco.
    Quindi il cane sarà n° 1, il gatto n° 2 e così via
    Quando serve, il motore del gioco cerca l'articolo n°6 di quell'elenco e vi trova la giraffa e tutto fila liscio.
    Basta rimanere nel range di caratteri totali dell'elenco e non si avranno problemi.

    Il secondo tipo di elenchi invece è quello che sta dando filo da torcere.
    Gli articoli di questi elenchi vengono richiamati in un altro modo.
    Ossia cercando l'articolo in una locazione di memoria precisa all'interno del file exe.

    Spiegazione:

    l'elenco sottostante è composto da 16 articoli (8 plurali e 8 singolari)
    (se scegli la terra delle "Guardie Rosse", di conseguenza sarai un "Guardia Rossa".

    Elenco originale in inglese:
    Bretons.Redguards.Nords.Dark Elves.High Elves.Wood Elves.Khajiit.Argonians.Breton.Redguard.Nord.Dark Elf.High Elf.Wood Elf.Khajiit.Argonian

    Tradotto verrebbe così:
    Bretoni GuardieRosse Nordici ElfiScuri ElfiAlti ElfiSilvani Khajiit Argoniani Bretone GuardiaRossa Nordico ElfoScuro ElfoAlto ElfoSilvano Khajiit Argoniano

    Ma per rientrare nel numero dei caratteri ne ho fabbricate due per vedere quale sia migliore:

    Bretoni GuardieRosse Nordici ElfiScuri ElfiAlti ElfiSilvani Khajiit Argonian Breton GuardiaRossa Nordic DarkElf HighElf WoodElf Khajit Argo

    Bretoni GuardieRosse Nordici DarkElves HighElves WoodElves Khajiit Argonian Breton GuardiaRossa Nordic DarkElf HighElf WoodElf Khajit Argon

    Ok, le ho provate in game, ma mi sono accorto che qualcosa di strano a video non mi convinceva.
    ne ho provate di ogni, ma a video le cose erano strane, del tipo "etoni" al posto di "Bretoni" e addirittura "n" al posto di "Breton" (Bretone).

    il problema è questo :

    Bretons. è di 7 caratteri + il carattere "Null" di separazione (il punto).
    Redguards. è di 9 caratteri
    Nords. è di 5 caratteri
    Dark Elves. è di 10 carateeri
    e così via

    spiegazione:
    se lo apazio di "Bretons" è di 7 caratteri, puoi solo inserire massimo 7 caratteri in quello spazio e BASTA!
    e così via per tutti gli altri "articoli", bisogna rispettare tassativamente lo spazio a disposizione per ogni singolo articolo.
    Così hanno fatto gli spagnoli, si sono attenuti allo spazio disponibile.
    Se lo facessimo anche noi verrebbe fuori una cosa proprio non bella da vedere.
    Oltre a questo fatto c'è da dire che il motore di gioco cerca questi articoli in base alla loro locazione
    di memoria che è posizionata subito dopo il carattere "Null" che precede ogni articolo.

    In pratica solida se vado a casa di Antonio al n°24, devo trovarci Antonio e se invece ci trovo Giuseppe, ho sbagliato indirizzo.
    se non rispetto queste regole potrei andare a trovare "oni" (antONIo e trovarci "ius" (gIUSeppe).
    Ho provato a trovare una soluzione, ma niente c'è sempre qualche "articolo" "Sballato".
    Ho deciso che quel tipo di elenchi (non tanti), se proprio non lo si riesce a "sistemare" efficacemente,
    La morale della favola sarebbe lasciare in originale quel determinato elenco.
     
    A alaris e Metallo piace questo messaggio.
  17. Metallo

    Metallo Saprofago LiberaPay Supporter

    Messaggi:
    3.252
    Mi piace:
    1.993
    I casi per l'eseguibile sono questi:
    - Si lascia tutto in inglese; (La più facile ma sicuramente più sicura ed efficace)
    - Si traducono le parole con lo stesso numero di lettere in italiano e si lasciano in inglese quelle impossibili da tradurre rispettando la regola; (La soluzione peggiore dal mio punto di vista)
    - Si traduce tutto in italiano, accorciando le parole quando non bastano i caratteri e facendo non so quale miracolo in quei pochi casi dove la parola in italiano ha meno caratteri di quella da tradurre in inglese. (La soluzione più difficile e rischiosa per un risultato che non so quanto possa migliorare la qualità del lavoro svolto).

    È un bel problema in effetti.
    Se nell'eseguibile ci sono solo nomi relativi a classi, razze, oggetti, ecc... forse sarebbe meglio fare come dici tu e lasciarle tutte all'inglese. È un peccato soprattutto perché già avevi fatto un bel lavoro ma meglio lasciare parti del gioco in lingua originale piuttosto che trovare sword, arco, mace e martello a lingue alternate all'interno di una partita. Un conto è avere un'intera categoria non tradotta e un altro è trovare parole in due lingue diverse anche all'interno delle categorie.
    L'importante secondo me è tradurre al meglio il diario, i dialoghi e le descrizioni. Alla fine lo scoglio maggiore in giochi di questo tipo è proprio quello.
    Ma questa alla fine rimane una scelta tua. Se spagnoli e turchi hanno abbreviato nulla ti vieta di farlo se pensi che in gioco il risultato sia più comprensibile, ma dato che ci hai messo mano tu allora se la cosa non ti piace meglio lasciare all'inglese.
    Purtroppo con giochi così vecchi o con quelli dove devi stare a calcolare i pixel bisogna sempre scendere a compromessi.

    Io al massimo mi ostinerei a tradurre anche abbreviando una stringa tipo "Porta apert" o "Nuovo livell" ma lascerei stare i nomi come "Redguard" o "sword". Questo proprio se si vuole osare.

    Si vede che sei un traduttore preciso e meticoloso e sono sicuro che non sarai mai soddisfatto di questa traduzione ma come dimostra anche questa discussione che tieni in aggiornamento non c'è poi molto da fare per migliorare un caso come questo. ;)
     
    A f5f9 e alaris piace questo messaggio.
  18. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.234
    Mi piace:
    3.067
    Concordo è la parte più ostica, più importante e più difficile da tradurre per persone come me che non masticano l'inglese perfettamente. rispetto ai soliti termini sword, thief, ecc. di facile traduzione soprattutto per chi gioca da anni i crpg termini usuali. Dato che io non sono ferrato in inglese penso che il mio punto di vista aiuti a trovare la soluzione migliore.
    Ovviamente ci mancherebbe...è solo un mio e tuo personalissimo parere
    Si preciso ed infaticabile.:)
     
  19. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.207
    Mi piace:
    1.942
    D'accordissimo
     
  20. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    159
    Grazie a tutti del sostegno.

    Tranquilli, le meccaniche di gioco saranno chiare a tutti e non vi sfuggirà un discorso.
    Per adesso, l'intoppo è limitato alla lista delle razze scelte e le relative terre.
    Rimarrano i termini originali. (un male necessario...)
    i dialoghi e le descrizioni di vario tipo non hanno nessun problema.

    Sono solo termini che appaiono a video nei menù, inerente la razza e la terra di provenienza che penso non inficia nel gameplay.
    Provando a giocarci, vedo che le armi nell'inventario sono visionate correttamente con i loro nomi (tradotti) al loro posto e visiono l'arma giusta.
    Ancora non so se qualche altra lista abbia lo stesso problema, devo scoprirlo giocandoci, e in caso metto i termini originali.
    Ad ogni modo non vedo più elenchi, ma solo una consistente sequenza di piccole frasi da inserire con attenzione nei posti giusti e poi il file exe si può dire finito.
    C'è sempre tempo poi per una rifinitura per migliorare ulteriormente.

    Al completamento di tutto manca il file template.dat a cui ho dato solo qualche addentata qui e lì.

    Finito il file exe si potrebbe già giocare tutto il sotteraneo, cosa che dovrei fare per vedere se varie frasi sono al posto giusto, che per il momento è un incognita.

    Io ci ho giocato un po' ma non sono bravo in questi giochi, da quello che ho visto mi sembra quasi a posto, ma come detto prima, l'incognita è dietro l'angolo.

    Ancora un po' e potrei cercare betatester dell'intero sotteraneo per il momento

    volontari?
     
    A f5f9, alaris e Metallo piace questo messaggio.