Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Tamriel Rebuilt

Discussione in 'Morrowind' iniziata da MOB2, 11 Agosto 2018.

Condividi questa Pagina

  1. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    15.997
    Mi piace:
    5.524
    ah!
    ma è possibile depurarla di tutti i files che non vengono modificati?
     
  2. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.166
    Mi piace:
    664
    Come già detto, potrei tener fuori i master file di Bethesda. Per tutti gli altri piccoli file (texture, ecc.) non vedo come potrei riuscirci visto che sono migliaia.
     
  3. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    42
    Mi piace:
    61
    Una buona serata a tutti, ho letto questa discussione (e altre correlate) solo ultimamente e avrei voluto farlo prima, mi sarei risparmiato un sacco di lavoro e voi anche.
    Giocare parte in italiano e parte in inglese mi era davvero antipatico, ne perdeva un po' l'ambientazione secondo me e allora mi sono messo in testa di fare la traduzione di Tamriel Rebuilt. Insomma, la mod è davvero gigantesca, ma con un po' di pazienza e forte impegno avrei potuto dare il mio piccolo contributo nel mantenere più che vivo questo splendido gioco.

    Ho iniziato pian piano a prendere confidenza con ESP Traslator e con il sistema di gioco. Provando immediatamente le traduzioni mi ero reso conto che nella versione in inglese qualcosa non andava, i topic in inglese non comparivano o lo facevano raramente, quelli generici per intenderci, mentre quelli appena tradotti in italiano apparivano come magicamente. È allora che ho controllato i topic e la loro presenza nei dialoghi nelle traduzioni degli ITP revisionate da @[email protected] e accantonato la traduzione di T.R.

    Ho trovato così vari errori, cito a memoria il topic "rifugio del salvatore", in stato "Deleted" mentre la versione inglese non lo era, o il topic "Tanto del diavolo di Anarenen" che in certi dialoghi era riportato come "Tanto del diavolo di Anareren" e per questo i dialoghi non comparivano correttamente impedendo lo svolgimento della quest, oppure il topic "wraith" (spettri in italiano) che non è mai stato tradotto da nessuno e neanche messo in stato "Deleted" dagli ITP stessi. Questi e tanti altri errori di cui avrei fatto bene a tenere un registro completo delle modifiche e invece ora come ora posso solo andare a memoria, mi sembra di ricordare di 13 (o giù di lì) righe ancora in inglese.

    Morale di tutto questo è che nella versione da voi corretta con l'aiuto del Team di Tamriel Rebuilt (sempre sia fatta Lode a loro) questi errori sono ancora presenti e bisognerebbe ricontrollare tutto, pena la perdita di qualche quest o semplicemente di dialoghi più o meno importanti.

    Perdonate se sembro entrare a gamba tesa a cose fatte, ma, come già detto, davvero non avevo visto questa discussione in cui mi sono imbattuto per caso mentre facevo dei controlli durante il lavoro su T.R. e perdonate anche il post lungo, ho tentato di spiegare tutta la situazione il più brevemente possibile.
    Avevo intenzione, a cose fatte, di contattare [email protected] e proporgli le versioni ulteriormente corrette (compresa la Morrowind Patch, totalmente tradotta) e pubblicare poi la traduzione di T.R. (la 18.09 attualmente, per aggiornarla poi all'ultima versione appena uscita.... sigh)

    A disposizione per chiarimenti, o aiuto anche, se volete.
    Un saluto a tutti.
     
    A f5f9, Seret e Varil piace questo messaggio.
  4. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.166
    Mi piace:
    664
    Premesso che trovo ammirevole (e folle) il tuo tentativo di tradurre un colosso come Tamriel Rebuilt, se ciò che dici è vero, vuol dire che sono errori presenti nella traduzione ITP sin dall'alba dei tempi e che quindi ci sono delle quest/dialoghi vanilla che non conosciamo affatto e che quindi nessuno di noi ha mai giocato, se ha giocato Morrowind in italiano (possibile?? non impossibile direi).
    In ogni caso, per quanto riguarda i contenuti di Tamriel Rebuilt, questo non inficia assolutamente, in quanto nella traduzione ITP che hai giustamente citato, tutti i topic inglesi sono stati fixati (undeleted: cioè è stato rimosso lo stato deleted), per cui dovresti trovarteli attivi e funzionanti comunque (in Tamriel Rebuilt, intendo).
    Evoco il sommo @[email protected] per un consulto :D
     
    Ultima modifica: 1 Febbraio 2020
    A Seret e pony08 piace questo messaggio.
  5. Seret

    Seret Livello 1

    Messaggi:
    232
    Mi piace:
    107
    In effetti ci sono ancora delle parti in inglese. L'altra sera ho trovato un libro e un npc ( che dialoga ) in lingua inglese.
     
    A pony08 piace questo elemento.
  6. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    42
    Mi piace:
    61
    Esattamente, sono quest secondarie e non dovrebbero essere nemmeno molte, oppure sono dialoghi che non abbiamo mai letto.
    In Morrowind Patch ci sono alcuni dialoghi che non sono presenti in nessuno degli ESP degli ITP o, ancora un po' ovunque, semplici discrepanze tra i nomi degli oggetti e gli stessi nei dialoghi.

    E' altamente probabile, se hai parlato con Ra'gruzgob, Ennbjof, Tholer Saryoni e Varus Vatinius (NPC presenti in Tribunal) altrimenti c'è ancora qualcosa che mi è sfuggito :emoji_grimacing:
     
    A Seret piace questo elemento.
  7. Seret

    Seret Livello 1

    Messaggi:
    232
    Mi piace:
    107
    @pony08 Tieni presente che @[email protected] ha corretto solo una parte della traduzione degli ITP ( come si può leggere sulla sua pagina di Nexus Mods ).
    Invece parlando di ciò che ho trovato in inglese il libro è intitolato : The House of Troubles , mentre l'npc si chiama : Sognatore.
     
    A Varil e pony08 piace questo messaggio.
  8. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.166
    Mi piace:
    664
    Premesso che sono d'accordo con voi, nel senso che ritengo tutto assolutamente verosimile, attenzione a dare per scontato che siano errori presenti nella ITP!
    Per esserne certi bisognerebbe giocare totalmente in vanilla con i soli file ITP caricati oppure analizzare appunto internamente i file ITP.
    Detto ciò, la cosa migliore che tu possa fare è metterti in contatto con il buon @[email protected] e segnalargli tutti questi errori che hai trovato, così li sistema (gli consiglio di farlo direttamente sui file fixati che ho messo nella sezione download del sito, per evitare di doverli rifixare per renderli compatibili con le mod inglesi!).
    Per curiosità, quanto di Tamriel Rebuilt avevi tradotto (percentuale approssimativa)?
     
    A Seret e pony08 piace questo messaggio.
  9. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    42
    Mi piace:
    61
    Non fraintendete, nessuna accusa a nessuno ma solo ringraziamenti, è dal suo lavoro che sono partito io e, ne sono certo, se lui avesse deciso di fare ciò che ho fatto io, se ne sarebbe certamente accorto e avrebbe gestito tutto meglio di me. Se non altro ci ho maturato esperienza da tutto questo.
    Per quanto riguarda il sognatore, direi che è una pessima notizia, significa che c'è altro e che è sfuggito anche a me...

    @Varil sono perfettamente d'accordo, anche io ho i vostri file fixati. C'è solo da trovare un sistema, il più veloce possibile, per fare le modifiche. Magari fare un confronto tra gli ESP ed evidenziare ciò che è diverso.
    Con tutte queste citazioni @[email protected] leggerà qui quando avrà tempo e ci farà sapere il suo punto di vista.

    T.R. è tradotta quasi interamente, sto rileggendo e convalidando i dialoghi e facendo gli aggiustamenti del caso. Sono circa 37000 e ne ho convalidati circa 5000. È il tempo che è tiranno, sempre qualche cosa da fare..
    C'è poi da risistemare tutto ciò che riguarda eventuali cambiamenti degli ESP ITP per mantenere la necessaria coerenza.
     
    Ultima modifica: 2 Febbraio 2020
    A Seret piace questo elemento.
  10. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.166
    Mi piace:
    664
    @pony08 comunque non ho capito, hai tradotto la nuova Morrowind Unofficial Patch e la versione 18.09 di Tamriel Rebuilt?
     
    A pony08 piace questo elemento.
  11. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    42
    Mi piace:
    61
    @Varil sì, Morrowind Patch tradotta interamente oltre la revisione degli ITP. L'ultima versione di T.R. non era ancora uscita, quindi dovrò continuare con la nuova versione uscita a dicembre. Quella su cui sto lavorando è la 18.09.
     
    A Seret piace questo elemento.
  12. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.166
    Mi piace:
    664
    Ultima modifica: 2 Febbraio 2020
    A pony08 piace questo elemento.
  13. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    42
    Mi piace:
    61
    Ultima modifica: 2 Febbraio 2020
  14. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.166
    Mi piace:
    664
    No, mi riferisco a Tamriel Rebuilt. Stringhe tradotte/stringhe totali.
    EDIT:
    Comunque, ripeto, davvero ammirevole questo tuo sforzo a riguardo, ma, non vorrei fare il guastafeste però è un'impresa estremamente difficile, non solo per la mole di contenuti da tradurre ma anche e soprattutto per il fatto che è Morrowind, e quindi bisogna fare attenzione ad uno sproposito di fattori:
    -mantenere assoluta identica nomenclatura dei topic nei vari dialoghi, pena la rottura degli stessi
    -mantenere coerenza con la traduzione ITP, riportando la stessa nomenclatura anche dei topic così come sono stati tradotti nella traduzione ITP
    -tradurre anche probabilmente Tamriel_Data.esm, ovvero il file base da cui attinge Tamriel Rebuilt, oltre a TR_mainland.esm
    -tradurre conseguentemente tutti gli script necessari, facendo attenzione a non toccare nulla che possa danneggiarli.

    Insomma, sei sicuro di sapere come fare? Ci vorrebbe un vero e proprio team di traduzione con elevata conoscenza ed esperienza in materia di scripting e di traduzione di Morrowind in generale.
    Fosse la traduzione di una mod per Skyrim non mi preoccuperei affatto, ma tradurre i plugin di Morrowind, soprattutto dei file così corposi e complessi, la vedo una cosa poco fattibile.
    Non voglio smorzare l'entusiasmo, sia ben chiaro. Come già detto, lo trovo ammirevole ma ci tenevo a sottolinearti tutte queste cose, che potrebbero verosimilmente stroncare il tuo progetto, a meno che tu non abbia un'esperienza tale in queste cose da poterci riuscire...
     
    Ultima modifica: 2 Febbraio 2020
    A pony08 piace questo elemento.
  15. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    42
    Mi piace:
    61
    Scritto prima, tutto tradotto, sto convalidando i dialoghi, tra Tr Data e Mainland sono 37000 dialoghi, 5000 già convalidati. Mancano solo questi.
     
    A Seret piace questo elemento.
  16. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.166
    Mi piace:
    664
    Ti invito a leggere il mio post qui sopra, che ho aggiornato scrivendo delle cose importanti.
    Ci stai mettendo tempo a convalidarli perché li stai revisionando oppure li stai semplicemente convalidando uno ad uno? (perché se è così, ti basta selezionare la prima stringa poi scendere tutto fino a giù e tenendo premuto SHIFT selezionare l'ultima, al che puoi convalidarle tutte immediatamente).
     
    A pony08 piace questo elemento.
  17. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    15.997
    Mi piace:
    5.524
    mi dice: "anteprima non disponibile"
     
  18. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    42
    Mi piace:
    61
    Rileggendo una ad una. È come leggere un libro.

    Ok, è naturale un po' di diffidenza e anche giusta direi, io opero così:
    Tutte le mod interessate aperte, Tr data, e Mainland in questo caso, colonna dei commenti abilitata in ESP traslator. Construction set aperto con le stesse mod caricate per riferimenti.
    Scheda tutti i mod, è quella dove opero, così la traduzione avviene in contemporanea tra tutte le mod, prima i nomi e così via (acti, prgd, etc etc) in ultimo Dial, Info e Script tutti insieme perché spesso correlati tra loro.
    Per gli script si traduce solo quello che è nei messagebox, niente altro.
    --- MODIFICA ---
    @f5f9 sono su smartphone, forse la condivisione da Drive è problematica da qui. Quando sarò su PC rimando il link

    Prova intanto da questo messaggio.
     
    A Varil piace questo elemento.
  19. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.166
    Mi piace:
    664
    Sì è un buon metodo. Tuttavia meglio ancora sarebbe stato tenere aperte in ESP-ESM Translator anche i file Morrowind.esm, Bloodmoon.esm e Tribunal.esm con rispettive traduzioni ITP applicatevi (tramite "carica mod già tradotto"). In tal modo quando traduci i dialoghi, i topic (sia quelli in inglese, a sinistra, che quelli a destra in italiano che traduci tu, a destra) apparirebbero colorati e saresti sicuro di non saltare o modificare in maniera errata alcun topic.
    E' estremamente facile saltarne qualcuno per sbaglio. Basta tradurre un topic come ad esempio "latest rumors" in maniera diversa da "ultimi pettegolezzi" (forma usata nella traduzione ITP) e il topic si rompe/non è cliccabile.
    Le vecchie versioni ESP-ESM Translator erano molto peggio da questo punto di vista perché i topic non apparivano evidenziati nelle frasi dei dialoghi, ora invece sì quindi si notano subito; tuttavia bisogna vedere se vengono tradotti in maniera corretta (nel caso dei topic che sono presenti anche nel gioco vanilla, e che quindi devono avere stessa traduzione), oppure bisogna fare attenzione a non introdurre nelle traduzioni de novo accidentalmente dei topic presenti nella traduzione ITP (ad esempio nella traduzione ITP "outlander" è tradotto come "straniero"; se io nel tradurre una mod in cui c'è ad esempio una parola tipo "stranger" non collegata dunque ad alcun topic, io la traduco come "straniero", a quel punto mi apparirà in game il topic straniero, che non c'entra nulla).
    Insomma, non so se rendo l'idea.

    Per quanto riguarda gli script tradurre solo le stringhe messagebox non è sufficiente, bisogna anche tradurre all'interno dei codici stessi degli script e tradurre quegli stessi messagebox anche lì (dove saranno presenti all'interno di virgolette; esempio: addtopic "latest rumors").
    Spesso questi script sono anche estremamente lunghi e contengono molteplici messagebox e bisogna scorrerli tutti fino in fondo e tradurli tutti (i messagebox intendo, presenti tra virgolette).
    --- MODIFICA ---
    Io in generale quando traduco gli script, traduco prima le stringhe messagebox; dopodiché una volta fatto copio e incollo uno ad uno questi messagebox inglesi nel motore di ricerca in alto (parte sx), così vedrò rapidamente tutte le altre porzioni di script vari in cui quello stesso messagebox è presente e le tradurrò tutte allo stesso modo, incollandovi tra le varie virgolette, la versione italiana.

    Poi c'è da dire che non bisogna toccare le celle (che comunque mi pare che con ESP-ESM Translator non sia possibile tradurle), bisogna lasciarle in inglese sennò è un casino e si bugga tutto.

    Comunque non voglio essere pesante, ma spero che tu sappia tutto quello che fai, perché se ci dovessi riuscire è qualcosa di incredibile! Quindi mi farebbe immenso piacere che ci riuscissi, è per questo che ti dico tutte queste cose!
     
    A pony08 piace questo elemento.
  20. pony08

    pony08 Livello 1

    Messaggi:
    42
    Mi piace:
    61
    Non lo avevo scritto, ma una immagine vale più di mille parole:
    Esp_Traslator.jpg

    Per gli script sono d'accordo con te, prima il messagebox poi la stringa nello script. per quelli molto lunghi aiuta la finestra degli script, basta selezionare lo script da tradurre e poi il messagebox in alto, sotto se tutto è corretto il messaggio viene evidenziato in verde chiaro, altrimenti si modifica:
    Script.jpg

    Pensavo anche io così, invece è tutto incredibilmente più semplice..
    Nel gruppo DIAL i Topic sono definiti, cioè lì sono elencati tutti i topic della mod, a questi Topic corrispondono dei comandi che noi non vediamo, come chi li pronuncia e in quali condizioni, per questo io mi aiuto con il construction set.
    Seguendo il tuo esempio del topic outlander (straniero in italiano):
    Topic.jpg
    Qualsiasi dialogo con il topic straniero che non soddisfi le condizioni che vedi in immagine (chi lo pronuncia e in quali condizioni)
    semplicemente non lo farà apparire tra gli argomenti selezionabili da chi gioca. Ci sono infatti molti NPC che hanno questo Topic nei loro dialoghi, ma che non hanno alcun effetto.
    Mi fai venire in mente i Topic moon-and-star e the moon-and-star la loro traduzione è stata unificata, dagli ITP credo, in un unico luna-e-stella. Moon-and-star è nei dialoghi con Sul-Matuul, ghost_npc_peakstar e Faction Telvanni.
    The moon-and-star viene usato solo da Nibani Maesa, se controlli Luna-e-Stella li troverai tutti uniti e perfettamente funzionanti in gioco.
    Neanche le maiuscole-minuscole inficiano i Topic, puoi tradurre latest rumors, Ultimi Pettegolezzi, nei Dial e ultimi pettegolezzi nei Topic (nota le maiuscole) e tutto funzionerà correttamente!! Provato sul campo con "servizi" nei topic e "Servizi" nel Dial

    Le celle sono espressamente vietate, infatti i nomi dei luoghi in T.R. li sto lasciando in inglese.

    Tranquillo, non sei pesante, è giusto conoscersi e confrontarsi. chiunque pùò sbagliare qualcosa, io compreso e farò del mio meglio per raggiungere l'obiettivo. Un solo rammarico, gli ultimi tre mesi li ho persi con gli esp ITP per risolvere i problemi, e avere certezza della massima compatibilità. Appena finito sono incappato in questa discussione.. avessi continuato con T.R. avrei già finito o lì vicino.. Un duro colpo per me, ma non ho intenzione di mollare.
     

    File allegati:

    A Varil, MOB2, Seret e 1 altro utente piace questo messaggio.