Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Progetto di traduzione Pathfinder Kingmaker cercasi traduttori.

Discussione in 'T.I.G.E.R. Team' iniziata da Harkles, 3 Maggio 2020.

Condividi questa Pagina

  1. Harkles

    Harkles Livello 1

    Messaggi:
    145
    Mi piace:
    136
    Salve a tutti, dato il procedere del progetto e dopo aver consolidato piattaforme e mezzi logistici di traduzione, (si ringrazia Chantalion per le competenze e Dark Legend per supporto e mezzi) si passa alla seconda fase di questo progetto, l’ampliamento e il consolidamento del team.
    Dato il supporto decisamente consistente del Tiger Team si è deciso di portare il progetto sotto l’egida del gruppo, ma come è ovvio non volendo distogliere attenzione e risorse dal loro attuale progetto in corso ATOM Rpg, si andrà a cercare nuova linfa per questo progetto.

    Reclutamento aperto al momento.

    edit: Siamo stati contattati dopo praticamente poche ore la messa live di questo messaggio su questo e altri canali del Tiger Team, da un gruppo di traduttori, i Scripta Manent formato da Alaowyn, Gardal, Durmin. Dopo una chiaccherata e una pianificazione del lavoro da parte di entrambi, il progetto si trasforma in una collaborazione tra i due gruppi.
    Rispetto a quelle che erano le nostre aspettative per organizzare e distribuire il lavoro senza diluirne stile e colore della traduzione siamo più o meno dove volevamo arrivare. Nel caso acceteremo ancora una o al massimo due persone con i giusti requisiti prima di chiudere il reclutamento.

    Allo stato attuale i traduttori Tiger Team e Scripta Manent che attualmente si stanno cimentando con la traduzione sono (in rigoroso ordine alfabetico)
    -Alaowyn
    -Alfx
    -Bear72
    -Chantalion
    -Durmin
    -Gardal
    -Harkles
    -Raffydark

    Chi cerchiamo?
    Al momento siamo alla ricerca di traduttori che se non totalmente almeno in parte rispondano a questi prerequisiti:

    -Buona conoscenza della lingua Inglese e Italiana.
    -Una discreta disponibilità di tempo e costanza.
    -Possedere la capacità di sapersi confrontare in maniera costruttiva con altre persone e saper lavorare in gruppo o avere la volontà di imparare a farlo.
    -Avere un’infarinatura di base sul gioco di ruolo cartaceo (D&D o Pathfinder). *
    -Possedere il gioco su Steam o Gog per le fasi successive di alfa e beta test.*

    *= Opzionali

    Per qualsiasi informazione fateci sapere, anche via PM.
     
    Ultima modifica: 6 Settembre 2020
    A f5f9 piace questo elemento.
  2. selven

    selven Livello 1

    Messaggi:
    84
    Mi piace:
    34
    io resto a disposizione per aiutare con la ricerca dei termini ufficiali italiani (sopratutto i nomi di ambientazione), visto che ho quasi tutti i supplementi e l'avventura cartacea, come già detto non ho discord quindi se serve una mano chiedete pure via PM
     
    A Harkles piace questo elemento.
  3. Bear72

    Bear72 Livello 1

    Messaggi:
    153
    Mi piace:
    91
    Come detto in passato poter essere di aiuto non certamente purtroppo a tempo pieno, ho una discreta conoscenza dell’inglese e di D&D ho già iniziato il titolo arrivando poco dopo la costruzione del primo avamposto(ho trovato l’anello della locandiera)....

    Come si dovrebbe operare? Su un file di testo su Excel o cosa?
     
    A Chantalion e Harkles piace questo messaggio.
  4. Harkles

    Harkles Livello 1

    Messaggi:
    145
    Mi piace:
    136
    Ciao, allora per quel che riguarda il tempo pieno non si richiede a nessuno, si è consapevoli che ognuno ha un suo lavoro o altri impegni, e generalmente per noi è un hobby, la richiesta principale però è la costanza. In pratica per dare alla traduzione più omogeneità possibile è fornire lo stesso "colore" ai personaggi ci sarà bisogno di un team stabile nel corso dei mesi successivi. Andrà da sè che ci saranno tempi in cui ci si potrà dedicare in maniera maggiore e altri in cui tempistiche del proprio lavoro o impegni familiari asorbiranno tempo (e sopratutto) energie. Per cui l'impegno se preso và considerato sul lungo termine.
    Stiamo operando su fogli di Google organizzati (da Chantalion prevalentemente) in maniera tale da avere visuale sulla stringa, sul testo in inglese, sul testo a video, e sulla tipologia di stringa (dialogo, interfaccia, classi, talenti, bestiario ecc). Ti invio un invito discord nei PM così possiamo fare una chiaccherata e spiegarti meglio il metodo di lavoro.
    --- MODIFICA ---
    Editato il primo messaggio con i nuovi rinforzi
     
  5. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    2.792
    Mi piace:
    859
    In che senso sul testo a video?
     
  6. Harkles

    Harkles Livello 1

    Messaggi:
    145
    Mi piace:
    136
    In pratica è una spunta per i tester, la traduzione una volta completa deve essere prima corretta, e dopo visualizzata in gioco, se anche in gioco è visualizzata in maniera esatta (non viene troncata perchè troppo lunga, o non si sballa il codice ecc) è green e viene inserita in un altro file Master dove convergono le frasi tradotte da tutti i traduttori
     
  7. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    2.792
    Mi piace:
    859
    ah ok!! meglio dei professionisti!!
     
  8. Harkles

    Harkles Livello 1

    Messaggi:
    145
    Mi piace:
    136
    Reclutamento riaperto si cercano un paio di valide aggiunte per irrobustire il gruppo. Chi fosse interessato può contattarmi qui o tramite PM.
     
  9. Vitbull88

    Vitbull88 Livello 1

    Messaggi:
    32
    Mi piace:
    23
    Quanto tempo sarebbe richiesto più o meno ? Solo per sondare il terreno
     
  10. Harkles

    Harkles Livello 1

    Messaggi:
    145
    Mi piace:
    136
    Il tempo è relativo, ci son settimane in cui si è più liberi e si può dedicare più tempo al progetto e settimane in cui lavoro e famiglia hanno priorità. Più che il mero numero di ore settimanali da poter dedicare è richiesta la costanza.
     
  11. Harkles

    Harkles Livello 1

    Messaggi:
    145
    Mi piace:
    136
    A Elledain, alaris, f5f9 e 2 altri utenti piace questo messaggio.
  12. Harkles

    Harkles Livello 1

    Messaggi:
    145
    Mi piace:
    136
    - @Vek si unisce al progetto
     
    A f5f9, Elledain, alaris e 1 altro utente piace questo messaggio.