Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Progetto di localizzazione italiana di Skywind

Discussione in 'Traduzioni mod (ex TTT)' iniziata da alfx, 27 Maggio 2016.

Condividi questa Pagina

  1. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    Skywind è una revisione totale, amatoriale, senza profitto per The Elder Scrolls V: Skyrim che tenta di unire il mondo di Morrowind con le dinamiche di gioco e il motore migliorati di Skyrim. Skywind stesso è correntemente ancora in fase di sviluppo.

    È attualmente in corso la traduzione di dialoghi e missioni a cui seguirà quella dei libri. Terminata questa fase di bozza, l'intera traduzione verrà revisionata e sottoposta a una fase di testing. È ancora da stabilirsi se la fase di testing sarà aperta al pubblico.

    Vi invito a seguire la discussione nel caso siate interessati a rimanere aggiornati al riguardo.

     
    Ultima modifica: 11 Marzo 2019
    A Varil, agg4361 e f5f9 piace questo messaggio.
  2. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.563
    Mi piace:
    4.984
    allora?

    nessuno che aiuta questo eroe?
     
    A Varil piace questo elemento.
  3. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    Quando ho iniziato questo progetto mi sono prefisso tre obiettivi di traduzione: semplicità, suggestività e selettività. Ovvero, una traduzione che sia di facile e rapida comprensione rimanendo al contempo fedele all'originale. La traduzione di Skywind sta venendo realizzata da zero. Nonostante saranno presenti alcuni termini simili, si basa ben poco sulla traduzione italiana di Morrowind degli ITP, a cui va riconosciuto comunque l'incredibile sforzo fatto al tempo.

    La localizzazione italiana dei dialoghi di Skywind è arrivata al 15%, ovvero circa 5600 righe che si snodano spesso in sottostringhe di varia lunghezza. Ecco in anteprima una minima parte dei lavori, svolti quasi interamente da me. La versione presentata non è la traduzione finale, in quanto necessita ancora di un'attenta revisione. Ingrandite le immagini per leggerle:

    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG]

    Ed ecco un'anteprima del glossario usato per tenere traccia dei termini. Attualmente il conteggio arriva a 832.

    [​IMG]
     
    Ultima modifica: 19 Gennaio 2018
    A Varil, agg4361, f5f9 e 2 altri utenti piace questo messaggio.
  4. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.563
    Mi piace:
    4.984
    :unworthy:
     
  5. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    Con la stringa 7132 la traduzione dei dialoghi di Skywind è arrivata al 20%. Vi lascio qualche anteprima e, nel caso ancora non l'abbiate ancora vista, un'anteprima del doppiaggio inglese di Skywind rilasciata dal TESRenewal Team qualche giorno fa.

    PS: vi invito a non perdervi nuovi aggiornamenti sulla discussione cliccando sul pulsante Segui in alto a destra.



    Skywind1.PNG Skywind2.PNG Skywind3.PNG Skywind4.PNG
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 12 Aprile 2017
    A agg4361 e Darth Vader piace questo messaggio.
  6. Darth Vader

    Darth Vader Il Visionario Amministratore

    Messaggi:
    3.290
    Mi piace:
    1.235
    Ci sono novità su questo progetto? :)
     
  7. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    La localizzazione di Skywind, tra impegni vari e un altro progetto in corso, la traduzione di Enderal, continua a fasi alterne, ma sta procedendo.

    Considerando comunque che per un'uscita ufficiale di Skywind, quindi una versione stabile su cui abbia senso implementare qualsivoglia traduzione, dovremo attendere ancora parecchio, prevedo un piano a lungo termine per questa localizzazione.

    Colgo l'occasione per ricordare che attualmente la localizzazione è fatta da zero e sarà diversa da quella degli ITP per Morrowind o di superliuk per Morroblivion (che è in corso e usa parte della versione ITP revisionata). Anche note e altri scritti brevi saranno tradotti da zero. Solo i libri useranno come base la versione ITP, revisionata. Per intenderci meglio, la mia visione di Skywind in italiano è molto vicina a "come sarebbe Morrowind in italiano se fosse stato tradotto ufficialmente ai giorni nostri?".

    Inoltre, questo spiega il tempo necessario per avere una traduzione molto elegante: ricerco ogni termine di rilievo tra le stringhe di Skyrim e in alcuni casi anche tra quelle di The Elder Scrolls: Legends, due localizzazioni italiane ufficiali dell'universo di The Elder Scrolls, quindi abbastanza attendibili. Se non c'è alcuna fonte, cerco di contestualizzare il termine informandomi principalmente su The Unofficial Elder Scrolls Pages e rileggendo il tutto in chiave moderna, il che spesso è sufficiente per ottenere una buona traduzione. In caso contrario, traduco di fantasia cercando di essere il più suggestivo possibile, altre volte traendo ispirazione direttamente dalla traduzione degli ITP. Altre ancora e in determinati contesti è la traduzione inglese a essere comunque più valida. È così che il Cliff Racer diventa il rapace delle rupi, la Ghostfence la rete fantasma, gli Ashlander gli abitanti delle Terre di Cenere e il Nix-Hound il segugio insetto.

    Ci tenevo a condividere con voi qualche retroscena!  :)

    TL;DR

    La localizzazione procede a rilento ma dovrebbe arrivare in tempo. La qualità varrà comunque l'attesa.

    PS: mi raccomando supportate con un bel "Segui" sulla discussione! :D
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 8 Luglio 2017
    A AnakinMM, auleia, agg4361 e 3 altri utenti piace questo messaggio.
  8. Darth Vader

    Darth Vader Il Visionario Amministratore

    Messaggi:
    3.290
    Mi piace:
    1.235
    Grazie per le informazioni, ti adoro! :D
     
  9. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.563
    Mi piace:
    4.984
    e sapessi io!
    (per fortuna esiste ancora gente così)
     
  10. Matteum Primo

    Matteum Primo ... Ex staff

    Messaggi:
    8.006
    Mi piace:
    1.957
    C'è una pagina Facebook, Twitter? Intendi il segui in questo topic? :)  
     
  11. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    Sì, qui. Per ora posterò eventuali aggiornamenti in questa discussione.
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  12. agg4361

    agg4361 Sacerdote di Lord Vivec Ex staff

    Messaggi:
    1.521
    Mi piace:
    771
    @alfx un grosso augurio anche da parte mia per questo splendido progetto. ;)
     
  13. Matteum Primo

    Matteum Primo ... Ex staff

    Messaggi:
    8.006
    Mi piace:
    1.957
    Bene!  :D  
     
  14. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.563
    Mi piace:
    4.984
    tanto noi restiamo qui a sbavare
    speriamo che riescano a conservare la magia dell'originale (anche se, francamente, ne dubito), in questo caso tutti questi imberbi giovinetti fanatici di skyrim potranno avere la misura di quanto epico può essere un open world! :Heavy_asd:
     
  15. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    Presto nuovi aggiornamenti e un inedito retroscena sulla localizzazione di Skywind.

    Seguite la discussione per restare sintonizzati, stranieri!

     
    A f5f9 piace questo elemento.
  16. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.563
    Mi piace:
    4.984
    :shock: MERAVIGLIA!
    ma ci sono previsioni sui tempi di completamento della mod?
    l'ho sempre seguita ma adesso l'avevo persa un po' di vista
     
  17. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    Non daranno date fin quando non saranno vicini a un rilascio, quindi c'è ancora molto da aspettare. In compenso lo scorso dicembre sono riusciti a effettuare l'ingegneria inversa del software in modo da creare animazioni personalizzate. Il che significa che ogni creatura sarà veramente nuova di zecca e non avrà animazioni riciclate. Una cosa che nessuno all'infuori di Bethesda era mai riuscito a fare prima d'ora. 
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  18. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    Dietro le quinte: stile e formattazione

    Dopo importanti traguardi personali quali la collaborazione alla traduzione di Enderal: The Shards of Order e Beyond Skyrim: Bruma, sono qui per annunciarvi un nuovo e fondamentale passo del progetto di localizzazione italiana di Skywind: la traduzione dei dialoghi, con la riga 8914, è arrivata ufficialmente a un quarto dalla sua riuscita. Questo progetto non nasce pensato come una semplice trasposizione dall'inglese all'italiano, ma c'è molto altro dietro. Se mi seguite potreste avere una vaga idea riguardo a cosa mi riferisco, ma per togliervi qualche curiosità in più vediamo insieme questo retroscena!

    Il progetto di localizzazione italiana di Skywind nasce come una sfida, anzi una pretesa: quella di diventare la chiave d'accesso all'esperienza definitiva in italiano per rivivere Morrowind. Dando uno stampo tutto tricolore al più grande e ambizioso progetto di TESRenewal con Skywind (che vi ricordo è ancora in sviluppo), genio e perfezione mirano a concatenarsi per creare nel giocatore l'impressione che Morrowind, e quindi Skywind, sia stato concepito e creato non negli Stati Uniti, ma proprio in Italia: in pratica, l'essenza stessa di una localizzazione.

    Passando a lati più tecnici, la localizzazione è attualmente svolta da una sola persona, cioè me. Le stringhe si diramano spesso in più sottostringhe: una riga di dialogo di Skywind è grossomodo formata da circa 3 stringhe di un normale dialogo per Skyrim, senza contare che ognuna di queste stringhe è in generale più estesa rispetto a quelle Skyrim; infatti Morrowind ha pochissimi testi doppiati, dando piena libertà alla scrittura. Ciò nonostante, il progetto prosegue e ha raggiunto il 25% dei dialoghi!

    Ma non basta semplicemente saper tradurre un testo perché sia di facile comprensione, che poi è l'elemento portante di tutta la localizzazione. Il testo deve rispettare determinati parametri, che ho appreso e mi sono imposto tra una battitura e l'altra, e che oggi sono abbastanza maturi da essere stilati. Del resto, come si distingue una potente arma unica, magari un'ascia come Squarciacieli (Cloudcleaver nella versione originale), da una comune spada di ferro? Come si dà al giocatore la sensazione che l'oggetto appena trovato abbia un qualche valore aggiunto, prima ancora che questi veda le sue statistiche? Con delle regole, o meglio un manuale di stile.

    anteprima1.PNG

    Per esempio, i nomi degli oggetti comuni sono in genere lasciati in minuscolo: una katana d'acciaio, uno scudo di chitina, degli stivali di pelliccia nord... proprio come indicheremmo quegli oggetti nella loro quotidianità. Allo stesso modo, anche gli oggetti magici generici seguono la stessa regola, ovvero tutti quegli oggetti che hanno una qualche speciale proprietà, ma che per la loro ampia diffusione nell'universo di gioco sono quasi alla pari degli oggetti comuni: un pugnale di ferro del ragno, una lancia d'acciaio della spinta impalante, un bastone d'argento della guerra.

    Ci sono poi gli oggetti magici speciali, quelli di missione e quelli unici. Nella fattispecie ho scelto di seguire regole più libere, decidendo caso per caso. Era infatti troppo rigida una divisione netta per porre tutti questi oggetti sotto una precisa regola di stile o meno. Generalmente, rientrano nel quotidiano oggetti di questo tipo con parole di uso comune, e altri appartenenti a personaggi non troppo rilevanti: il pugnale di Symmachus, la camicia di broccato, l'uovo dorato. Non rientrano nel quotidiano, invece, oggetti in cui prevale per un motivo o per l'altro la loro particolarità. Avranno quindi tutte le parole in maiuscolo a eccezione di articoli, congiunzioni e preposizioni. Questa categorizzazione può essere dovuta alla rarirà e alle caratteristiche dell'oggetto (Mazzuolo dell'Ordinatore - Gavel of the Ordinator), all'uso di aggettivi che definiscono marcatamente la sua natura (Lancia Spiritica di Airan-Ahhe - Airan-Ahhe's Spirit Spear), o all'importanza rivestita dal complemento di specificazione (Nastro Dedalico di Barilzar - Barilzar's Mazed Band).

    Per finire ci sono gli artefatti, simili agli oggetti unici ma singolari anche nell'aspetto. Per questi oggetti particolarmente importanti ho deciso di ricorrere esclusivamente alle maiuscole: la Mannaia di San Felms, gli Stivali dei Dieci Passi, la Guardia di Eleidon.

    anteprima2.PNG

    E questo solo per quanto riguarda gli oggetti! Le razze invece, sono rigorosamente in minuscolo (elfo scuro, redguard, altmer), così come gli attributi (salute, magicka, vigore), i titoli delle note, e le creature salvo casi eccezionali. Prendendo come riferimento la formattazione usata da Skyrim, i titoli di libri e missioni e le abilità hanno invece solo la prima lettera in maiuscolo: ABC per barbari, Le cronache di Nchuleft, Armatura pesante. I luoghi solitamente usano la maiuscola anche dopo la prima lettera (Locanda delle Mura Meridionali, Alto Tempio, Gole Occidentali), tranne diversi casi in cui sono considerati punti di riferimento di poca importanza e non compaiono nemmeno sulla mappa (lago Hairan, fiume Odai, isola di Elmas). Per finire magie, incantamenti e malattie di ogni sorta usano sempre la maiuscola anche dopo la prima lettera (Intervento dell'Almsivi, Febbre di Cenere, Individua Incantamento).

    Spero di aver suscitato in voi interesse e soprattutto di non avervi annoiato troppo. Seguite la discussione per restare sintonizzati, se già non lo state facendo. Vi lascio con l'ultima video anteprima di Skywind!

     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 11 Ottobre 2017
    A Darth Vader e f5f9 piace questo messaggio.
  19. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.563
    Mi piace:
    4.984
    grazie ma non ce n'era bisogno

    stai scherzando, vero?
    tutti i possibili (e scontati) :clap: per quest'altra epica impresa (ma dove lo trovi il tempo visto che stai collaborando anche a enderal? :asd: )
     
     
  20. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    199
    Mi piace:
    270
    Dietro le quinte: un riadattamento moderno


    Una mia pretesa, che continuo ostinatamente a portare avanti più in quest'opera che in ogni altra mia traduzione, è l'attenzione per i dettagli, i minimi particolari, il raggiungimento dello state of the art (da non confondere con l'impropria definizione italiana di "stato dell'arte"). Uno state of the art che oggi arriva al 30% di completamento.

    Per tradurre Skywind mi sono fin da subito prefisso come modello l'ottima localizzazione italiana realizzata per Skyrim. E che genere di localizzazione è? Beh, bisogna considerare che con Skyrim siamo in un ambito linguistico epico-fantasy, con una raffinatezza di linguaggio che non deve però sfociare nel troppo ricercato o nel troppo complesso, ma nemmeno dare l'impressione di una traduzione elementare o ripetitiva. Sono presenti spesso e volentieri pseudo-anglicismi, per lo più nei nomi di luoghi, che sono composti da una parte in italiano, non sempre (solitamente una parola comune o una caratteristica importante), e da una in inglese (sempre un nome proprio). Per fare alcuni esempi, basta pensare alla Caverna di Clearspring o a Blacklight.

    Per i nomi dei vari personaggi, chiarisco subito: così come in Skyrim, anche in Skywind i cognomi composti saranno tradotti, laddove possibile chiaramente. Per esempio "Eydis Fire-Eye" diventa "Eydis Occhio Ardente", mentre "Nels Llendo" rimane identico all'originale. Ho scelto di seguire questo modello già adottato da vari traduttori professionisti, e non intendo solo nella traduzione di Skyrim ma anche in altri titoli videoludici esterni alla saga di The Elder Scrolls, dopo aver visto approcci simili. Certo, se si fosse trattato di un contesto diverso, non fantasy, ambientato in un preciso periodo storico e in una specifica regione geografica a noi riconducibile (come in Fallout), i cognomi sarebbero rimasti quasi tutti in lingua originale. Ma l'universo in cui si collocano sia Skyrim che Skywind è, come già detto di stampo fantasy e il ragionamento di fondo è questo: al di là degli artefici della localizzazione, la lingua inglese non esiste. I nomi propri invece, resteranno quasi tutti invariati in quanto praticamente impossibili da tradurre, e sopratutto perché snaturerebbero troppo la natura e l'esperienza del gioco, oltre a creare una gran confusione sul web.

    Per finire, alcune libertà che mi sono concesso: il riadattamento del senso di diversi termini in modo da consentire maggiore familiarità a chi ha già giocato a Skyrim. Alcuni esempi: gli oggetti unici già comparsi in Skyrim avranno lo stesso nome, come Spezzamagie o Keening; tra gli incantesimi invece "Frost Shield", "Fire Shield" o simili diventeranno "Manto Gelido", "Manto Infuocato" e così via, dato che la funzione sarà pressoché la stessa. Sempre in fatto di magie i vari incantesimi di danneggia attributo e danneggia abilità diventeranno un "Riduci Salute" o "Riduci Armatura pesante", in modo da meglio riflettere questa caratteristica.

    Se non lo state già facendo, seguite la discussione e restate aggiornati. Alla prossima!

    1.PNG 2.PNG 3.PNG 4.PNG 5.PNG 6.PNG 7.PNG 8.PNG
     
    A AnakinMM, Argenti, MOB2 e 3 altri utenti piace questo messaggio.