Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Problemi comuni nelle traduzioni

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da hexaae, 30 Luglio 2017.

Condividi questa Pagina

  1. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    Ultimamente, preso dalla curiosità sono andato alla ricerca di tutti i traduttori automatici che ho trovato in giro.
    Sono rimasto sorpreso che alcuni sono effettivamente avanzati, ma come dico sempre, non possono mai competere con una mente umana ben allenata.
    Mi spiego meglio : mettiamo il caso di fare una conversazione occasionale con qualcuno conosciuto da poco,
    lui parla benissimo l'Italiano, ma poi continuando nel discorso ci accorgiamo che qualcosa non va (basta qualche articolo o verbo detto male),
    che ti fanno dire al tuo interlocutore "ma tu non sei Italiano?".
    Ecco, questa è la sottile differenza che anche il più sofisticato traduttore automatico non riesce a colmare,
    rovinando difatti la traduzione di qualsiasi cosa, senza una supervisione competente.
    Ma adesso mi è più chiaro del perchè negli ultimi tempi i vari traduttori di videogames sembrano molto più attivi di un tempo...o almeno quella è l'impressione.

    Anchio non sono esentato dal fare errori, com'è che si dice?, "errare humanum est, perseverare autem diabolicum".
    Poi confesso che l'Inglese è anche la lingua da me meno conosciuta tra quelle del mio bagaglio personale.

    Purtroppo il discorso sulle traduzioni di giochi e i traduttori è sempre stato di una certa complessità, appunto perchè magari non si viene retribuiti,
    e magari non si viene neanche apprezzati e per tanti altri motivi, alla fine non si ricorda quasi più nessuno di te, ma ricorderanno il gioco...

    Mi dispiace ma, quando parli di (S Valentino con DOS2) non ho la più pallida idea di cosa parli, perchè sono rimasto fuori gioco da troppi anni,
    e sinceramente non gioco più da moltissimo.
    lo so, sembro sceso dalle montagne, ma.....(bruttissime malattie una appresso all'altra a raffica...ero impegnato a non morire, altro che videogames...)

    Ma vorrei ritornare all'argomento principale, ossia i motori di dialogo nei videogames.

    Si possono modificare? come? è legale farlo?
     
  2. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    3.701
    Mi piace:
    1.439
    Io dico per ancora qualche anno poi la tecnologia colmerà questo gap.

    bhe ora ti auguriamo lunga vita

    secondo me dipende dal supporto che il gioco ha per le mod, un gioco paradox o un elder scrolls che danno pieno supporto alle mod credo permettano di fare tutto, altri giochi nati non pensando al support mod rendono la cosa più difficile
     
  3. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    Andando al sodo, per il motore di dialogo di Vampire Bloodlines che si può fare?
    Ho letto che il motore specifico ha dei bug all'interno che purtroppo non sono facilmente risolvibili...
    in parole povere e in soldoni, si può inserire un nuovo set di caratteri più completo e farglielo accettare?
    è una cosa fattibile? o mi rassegno con gli apostrofi al posto delle accentate e non ci penso più?

    Domande rivolte anche a tutti gli esperti del sito.
     
  4. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.310
    Mi piace:
    1.582
    Se il testo resta comprensibile metti gli apostrofi e pace. Specifica la problematica nelle note di rilascio.
     
    A Varil piace questo elemento.
  5. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    Chi lo ha tradotto prima di me, ha infatti usato gli apostrofi per ovviare al problema.

    Non è che mi sconvolga più di tanto, ma non mi do pace lo stesso, considerando anche quello che ha scritto "hexaae" sulle accentate e sui traduttori amatoriali.

    Purtroppo non sono il tipo che si accontenta solo di tradurre...e di lasciare dei lavori incompleti.

    Mi sa che devo rispolverare delle doti assopite e fare da me, ma prima mi devo fare un giretto internazionale per capirci sicuramente meglio, e se sopratutto non vado a ledere dei diritti, ma così perdo diverso tempo.
    Pazienza, vedo che riesco a fare, e se il tutto vale la famosa candela...

    Non so perchè ma sento che si può fare, dopotutto come avranno fatto i ragazzi della cecoslovacchia (quelli che hanno creato quell' ottimo programmino per la localizzazione di Bloodlines) ad inserire tutti gli accenti della loro lingua?
    Caspita!, Loro hanno accenti in quasi tutte le parole, molto più delle nostre 10 lettere accentate...
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  6. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    2.911
    Mi piace:
    2.353
    Sono totalmente d'accordo. Io stesso nel tradurre Autumn Aurora, la total conversion di STALKER - Shadow of Chernobyl, ho usato questo stratagemma e sono molto fiero e soddisfatto del risultato finale: prima altrimenti le lettere accentate erano tutte buggate e sostituite da caratteri cirillici, quelli sì brutti da vedere e soprattutto incomprensibili.
    Francamente la trovo una soluzione d'ingegno, altro che errore!
    Siate più flessibili e trovate soluzioni creative, non fossilizzatevi su queste inezie, altrimenti non tradurrete nulla.
     
  7. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    Ho capito, che se proprio non si trova soluzione si adottano escamotage, sono daccordissimo.
    Purtroppo (o per fortuna) sono fatto di una pasta diversa, che non si ferma al primo ostacolo...

    jackaccentato.jpg
     
    A f5f9, alaris e Varil piace questo messaggio.
  8. Chantalion

    Chantalion Cavaliere Nero - Traduttore

    Messaggi:
    2.310
    Mi piace:
    1.582
    L’idea di confrontarsi con altri traduttori è molto buona. In quel modo abbiamo risolto diverse scocciature tecniche.
     
    A alaris piace questo elemento.
  9. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    2.911
    Mi piace:
    2.353
    Ci sei riuscito! In tal caso complimenti.
     
  10. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    2.911
    Mi piace:
    2.353
    In bocca al lupo con la prosecuzione della traduzione della Unofficial Patch 10.7 di Vtmb. La attenderò fiducioso :)
     
  11. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    ---------------------------------------------------

    Allora, voglio chiarire meglio la mia posizione.

    Io ho aiutato e sto aiutando in modo molto consistente i ragazzi che stanno aggiornando alla 10.7.
    Ma loro stanno aggiornando solo quello che c'è di nuovo aggiunto dalla 10.7.
    I vecchi testi dei dialoghi rimarranno gli stessi di prima, come ho detto, tradurranno solo il materiale nuovo.

    Io personalmente ho un altra meta, che già mi ero prefissato da tempo.
    (..e qualcuno, anzi un "Vecchio Amico", qui su RPG, ne sa qualcosa...).

    1) Ritradurre da zero tutti i dialoghi, vecchi e nuovi, tutto il traducibile ( ho già incominciato, ma sono agli inizi...)

    2) Non mi fermo di certo alla 10.7, ma andrò oltre fino all'ultima unofficial patch (al momento la "11.1rc2").

    3) Tradurre la (patch plus) che aggiunge molte migliorie significative, oltre a nuove quest. (a detta di molti, è un "Must".)
    per chi non lo sapesse, è tratta da residui incompleti che non sono mai stati inseriti nel gioco originale perchè non finiti.
    Ma adesso lo sono.

    4) Mettermi alla pari con tutto quello che ha fatto l'autore (wesp) delle unofficial patch (fin quando lui si stanca...).

    Le difficoltà maggiori (non vere difficoltà, ma scocciature...) sono quelle di modificare un bel numero di file di gioco
    abbastanza lunghi che vanno solo in parte tradotti, che contengono nuove istruzioni che vanno aggiunte con la lente di ingrandimento in una marea di istruzioni simili. (roba tecnica che non sto qui a specificare nel dettaglio)

    5) Poi tradurrò tutti i migliori mods creati.
     
    A f5f9, baarzo e Varil piace questo messaggio.
  12. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    18.723
    Mi piace:
    7.208
    addoooro i traduttori troppo pignoli! :emoji_kiss:
    :emoji_sunglasses:
     
  13. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    Eccolo il mio Amicone!

    Vedrete che scioglierò la maledizione una volta per tutte!
     
    A f5f9, Chantalion e Varil piace questo messaggio.
  14. alfx

    alfx Supporter

    Messaggi:
    250
    Mi piace:
    347
    @OldSharpFangs, hai controllato che non si tratti di un "banale" problema di codifica dei caratteri? In tal caso, si potrebbe facilmente risolvere convertendo i file di testo, che nei videogiochi sono quasi sempre in linguaggio XML (e che speriamo anche essere in qualche cartella dell'installazione, fuori da archivi codificati). Dovresti quindi riuscire a leggerli con un qualsiasi editor di testo un poco più avanzato di Blocco Note (tipo Notepad++ che è gratis), a prescindere dall'estensione. All'atto pratico, trovato il file basta aprirlo nell'editor di testo, e in qualche menu in alto nel software troverai la voce per convertire in UTF-8 (codifica internazionale che supporta anche le accentate italiane)... sempre che non sia già in UTF-8. Dovresti poter vedere la codifica del file nella barra in basso dell'editor. Se è già in UTF-8, la questione va probabilmente risolta a monte purtroppo, proprio dagli sviluppatori come dici tu...

    Per la questione traduzione automatica: è in crescita già da tanti anni e alcuni motori di traduzione sono molto buoni, parlando però di quelli business come GeoFluent, Google Cloud Translation, SYSTRAN, DeepL Pro, ecc. Ad ogni modo, tradurre è (giustamente) una cosa diversa dal passare prima tutto a motore, l'obiettivo e la qualità sono proprio diversi. Tant'è che alcune agenzie (localizzazione di videogiochi comprese) non offrono e anzi vietano l'uso di questi servizi.
     
  15. selven

    selven Livello 1

    Messaggi:
    106
    Mi piace:
    52
    c'è un'altra traduzione di bloodlines in cantiere da anni, hai provato a vedere se da lì riesci a ottenere qualcosa di buono?
     
  16. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    ----------------------------------------------

    Quello che dici sulle codifiche lo sapevo già da tempo immemore.

    Per i file dei dialoghi di cui sopra, non c'è problema, come detto nei messaggi precedenti è stato già risolto.
    (con altri mezzi e con un pò di fortuna...)

    Adesso mi sono accorto di un ulteriore problema nuovo che non centra con il precedente.
    Sono invece dei file particolari, con del testo all'interno (ma non solo testo...), che servono per fornire alcuni sottotitoli specifici.

    Mi sto accorgendo che qualcuno ha fatto un insalata mista per quante volte sono stati manipolati.
    i file dovrebbero essere dello stesso identico tipo, e all'apparenza lo sono, ma guardando la codifiche mi viene da storcere il naso.

    Ogni gruppo di questi file ha la sua cartella, è servono allo stesso identico scopo, ma hanno 4 codifiche diverse!
    (che trovi nello stesso gruppo) e in tutte le cartelle in modo random senza un vero perchè.

    Alcuni file sono , Windows (cr lf) Utf-8. e altri, Windows (cr lf) Ansi.

    Alcuni, Unix (lf) Ansi, e altri Unix (lf) Utf-8.

    ...un insalata mista da cui separare tutti gli ingredienti...
    --- MODIFICA ---
    -----------------------------------------------------

    Io conosco solo 4 "TENTATIVI" di traduzione di Bloodlines.

    la prima storica, quella di Multiplayer. ( ormai obsoleta e non aggiornata)

    la seconda dei Tirevolution (un accozzaglia di strafalcioni madornali di portata epica)

    la terza dei Lunatics ( una traduzione Lunatica e visionaria sotto ogni punto di vista)

    la quarta di tesivo e il suo team. (a cui sto dando una mano (temporaneamente),
    ma vogliono solo aggiornare al nuovo per la 10.7, mantenedo la vecchia traduzione dei Tir...).

    Io mi accingo a ritradurre tutto da zero, L'ultima sarà la mia (quella definitiva!)

    ------------------------------------------------------------------
    Forse stai parlando dei Lunatics di cityhunter?
    Quelli che decantavano che avevano una traduttrice professionista?

    Quelli che dopo una decina d'anni ancora non era finita?

    Quelli che "Leorgrium" disse che prima che finivano sarebbe arrivato un Bloodlines 2?

    Infatti Bloodlines 2 è arrivato ed è pure affondato, ma la traduzione dovè?

    Ho visto vari pezzi in giro, ma non ha niente a che fare con una vera traduzione...
     
    A alaris, Varil e selven piace questo messaggio.
  17. selven

    selven Livello 1

    Messaggi:
    106
    Mi piace:
    52
    si mi riferivo a quella lunatic (manco mi ricordavo si chiamasse così) e ti do ragione sul fatto che non sia una traduzione, mi sono espresso male io (però quelle di multi e dei tir almeno lo erano, imperfette quanto vuoi, ma almeno lo scopo lo portavano a casa)
     
  18. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    ---------------------------------------------------------


    Fra queste, la prima , quella storica di "Multi" per intenderci, era la più coerente, anche se tradotta in modo non proprio canonico, ma con parole inesistenti aggiunte,
    ma il senso delle frasi era quasi quello giusto. Comunque non esente da errori grossolani e strafalcioni.

    Quella dei Tir sconvolge totalmente molte frasi, dando completamente un altro senso a quello che si dice veramente.
    Poi, analizzandola a fondo ci si accorge che non c'è la mano di una persona sola, infatti alcune frasi sono tradotte benino, ma altre sono totalmente fuori dal mondo.

    Certo, ne abbiamo già parlato, che se uno che non sa la lingua, si accontenta di giocarselo anche con la lingua dei segni purchè capisca come avanzare e dove andare.

    Ho ammesso anchio che se non capivo avrei fatto la stessa cosa e mi sarei accontentato.

    Ma un conto è giocare, e un conto è godersi un gioco con tutte le sfumature dell'originale.

    Ho letto troppe volte che non è possibile, che è colpa dello slang che non si riesce ad interpretare e altre scuse e bla bla bla...

    Queste sono solo motivazioni campate in aria e ricordo che anche i papiri Egiziani si traducono, così come si traduce l'Ebraico antico, l'Arabo, Latino e Greco antico.
    Ok, ammetto che tradurre lingue antiche sia tutta un'altra storia.

    M ritornando a noi, ricordo che stiamo parlando di un GIOCO, in una lingua che è fra la più diffuse sul globo!

    Ma adesso le cose stanno per cambiare, perchè questo gioco merita di più.

    La mia non sarà, una traduzione... ma La "Traduzione!".
     
    A f5f9, alaris e Varil piace questo messaggio.
  19. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    2.911
    Mi piace:
    2.353
    Poi se riuscissi a fare anche questo, sarebbe veramente una figata.

     
    A alaris piace questo elemento.
  20. OldSharpFangs

    OldSharpFangs Antidiluviano - Traduttore

    Messaggi:
    130
    Mi piace:
    158
    Ho detto che mi metterò alla pari con "wesp" (l'autore dell'unofficial patch).

    Se l'ho inserita nell'elenco delle cose da fare significa che la farò. (anche se...he he he...).:emoji_sunglasses:

    ma è prematuro parlarne adesso.

    ...e quando sarà finita, attacco i migliori mods...

    Ma tempo al tempo, mi concentro sulla base per ora.
     
    A f5f9 e Varil piace questo messaggio.