Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Official plugins + traduzione ITP (compatibili?)

Discussione in 'Morrowind' iniziata da Varil, 25 Marzo 2019.

Condividi questa Pagina

  1. Varil

    Varil Livello 1

    Messaggi:
    406
    Mi piace:
    264
    Mi è venuto da poco un dubbio. Nella mia installazione di Morrowind, ho anche tutti gli official plugins (entertainers, siege at firemoth, master index ecc.).
    Ora, di alcuni non esistono traduzioni italiane reperibili. Avevo provato io stesso a tradurne un paio ma poi mi sono reso conto che i topic non potevo modificarli e quindi ho rinunciato per evitare di causare più danni che altro. Ma proprio questo mi ha fatto sorgere un dubbio: posso giocare con questi official plugins in inglese, anche se ho installata la traduzione ITP dei file master (Morrowind, Tribunal, Bloodmoon)?
    Cioè, ad esempio la traduzione ITP traduce "latest rumors" con "ultimi pettegolezzi". La domanda è: se ad esempio il plugin in questione fornisce una quest interagendo con un dato personaggio cliccando su latest rumors, non è che si creerá qualche incompatibilità?
    Probabilmente no, per come la vedo io, ma volevo una qualche conferma da qualcuno più esperto di me in queste cose
    --- MODIFICA ---
    Cioè magari compare "ultimi pettegolezzi" che non viene riconosciuto dal plugin perché il plugin fa riferimento a "latest rumors" e il dialogo non viene triggerato.
    Oppure, in quello o quegli NPC specifico(i) il plugin modifica "ultimi pettegolezzi" in "latest rumors" e succede il contrario, ovvero che tutti gli, appunto, ultimi pettegolezzi riconosciuti in quanto tali dalla traduzione ITP (quindi dialoghi del gioco base) a quel punto non partano più in quei casi specifici.
    Che casino
     
  2. MOB2

    MOB2 Profetessa Skaragg

    Messaggi:
    374
    Mi piace:
    385
    Io ho un vero e proprio multilinguismo in Morrowind. Tamriel Rebuilt, Less Generic NPC, le mod delle Twin Lamps e della casata Dagoth, e altre decine di mod sono in inglese. Avevo tempo fa iniziato l'impresa disperata di tradurre Tamriel Rebuilt quando era ancora alla mappa nr.1 (quella di nord-est, nella zona Telvanni), ma era un lavoro gigantesco già allora, figurati adesso con quasi metà mappa dell'intero Morrowind piena di NPC e missioni.

    I problemi di compatibilità non ci sono quando i modder, molto intelligentemente, creano dei nuovi topics, diversi da quelli standard. In questo senso Tamriel Rebuilt e LGNPC sono eccezionali, in quanto i dialoghi personalizzati hanno dei topics specifici, e quindi nel menu dei dialoghi ti trovi i topics standard in italiano e quelli specifici in inglese.

    Per altre mod più antiche cominciano ad esserci dei problemi, in quanto non sempre alcuni topics essenziali appaiono nel menu, poiché le mod in questione talvolta utilizzano i topics standard. Ti faccio un esempio. La mod delle Twin Lamps dovrebbe iniziare addirittura a Seyda Neen, con un commento di Sellus Gravius, il capitano della Guardia Imperiale (lo stesso che ti dà i documenti per Caius Cosades), sullo schiavismo a Morrowind, e su una fazione segreta di anti-schiavisti. Questo commento dovrebbe attivare la tua possibilità di entrare a far parte di questa fazione anche molto presto, ma disgraziatamente nella versione tradotta in italiano di Morrowind manca completamente.

    E' ancora possibile entrare nella fazione, ma si può fare seguendo la storia di Morrowind "vanilla", cioè dopo aver liberato un notevole numero di schiavi (adesso non ricordo il numero esatto). Ho provato a togliere la traduzione ed avviare Morrowind completamente in inglese, e la frase incriminata era al suo posto.

    Per quanto riguarda i Plugin Ufficiali, essendo stati pubblicati notevolmente indietro nel tempo, a parte ovviamente quelli puramente grafici, tipo le armature, non posso escludere che ci siano dei problemi. Bisognerebbe provare ogni singolo plugin, per vedere se è interamente giocabile (mi sembra di ricordare che il plugin dell'Assedio di Firemoth avesse proprio questo problema, e quindi la missione relativa non partiva (cioè i compagni non avevano i dialoghi giusti).
     
    Ultima modifica: 26 Marzo 2019
    A Varil piace questo elemento.
  3. Varil

    Varil Livello 1

    Messaggi:
    406
    Mi piace:
    264
    Come al solito le tue risposte sono molto esplicative.
    Infatti un altro dei miei dubbi era proprio anche Tamriel Rebuilt, ma visto che hai detto che funziona perfettamente, sono più tranquillo.
    Per quanto riguarda gli official plugins, ho deciso che eliminerò quelli che contengono dialoghi. Lascerò quelli con dei dialoghi che però sono plugin che sono stati tradotti, nella sezione Download di rpgitalia stessa ci sono le traduzioni di Siege at Firemoth e Master Index, caricati da @Darth Vader. Il problema che ho riscontrato con questi ultimi è che però non sembrano corrispondere perfettamente in quanto a numero di stringhe e alcune formID con i corrispettivi file .esp inglesi che mi ritrovo io, quindi ho alcune perplessità a riguardo.
    --- MODIFICA ---
    In realtà mi sembra di ricordare che fosse solo Master Index ad avere delle differenze, mentre Siege at Firemoth sembra combaciare
     
  4. Darth Vader

    Darth Vader Il Visionario Amministratore

    Messaggi:
    3.120
    Mi piace:
    1.175
    Io non so aiutarti :D
    Non sono l'autore di quelle mod e sinceramente non so chi sia in realtà. Compaio come autore perché quando abbiamo cambiato forum ho dovuto ricaricare le risorse.
     
  5. Varil

    Varil Livello 1

    Messaggi:
    406
    Mi piace:
    264
    Ok :D

    @MOB2 , il tool di traduzione ESP/ESM Translator è veramente eccezionale. Me ne sono accorto solo ora: traducendo i topic, essi vengono automaticamente applicati a tutte le stringhe che vi fanno riferimento.
    Ora, pensavo di tradurre i plugin da me. Il dubbio è: se modifico nei plugin il topic "latest rumors" in, mettiamo "ultime dicerie", per differenziarlo dal topic standard in italiano, funzionerebbe? Cioè avrei poi tra i topic sia "ultimi pettegolezzi" (standard) che "ultime dicerie" (specifico del plugin), oppure "ultime dicerie" mi andrebbe a soppiantare "ultimi pettegolezzi"?

    PS: mannaggia a me, ieri avevo tradotto Helm of Tohan e revisionato e corretto la traduzione di Master Index che c'è qui nella sezione download, per poi cancellare il tutto, perchè credevo che non ci fosse modo di tradurre automaticamente i topic, e invece ora scopro che è possibile. Va beh, eventualmente posso rifarlo. Devo solo capire se è possibile fare come ho scritto su, se funziona.

    Screenshot - 26_03_2019 , 09_58_49.jpg

    Come si può vedere, i topic non hanno un numero di riferimento specifico ID, ne sono sprovvisti. Questo mi fa pensare che la mia trovata potrebbe funzionare, perchè traducendo in un modo diverso, verosimilmente è come se "generassi" un nuovo topic, anzichè andarne a sovrascrivere uno già esistente (cosa che avverrebbe sicuramente se i topic avessero una specifica formID).
    Cosa ne pensi?
    --- MODIFICA ---
    :emoji_bulb::emoji_bulb::emoji_bulb:
    Anzi, ma cosa sto dicendo? Non mi basta semplicemente tradurre "latest rumors" esattamente con "ultimi pettegolezzi", a questo punto?
    Tanto, come già detto, ESP Translator applica automaticamente la traduzione di un dato topic a tutte le stringhe che vi fanno riferimento, quindi a quel punto tutti i dialoghi legati a "latest rumors" saranno legati a "ultimi pettegolezzi", e allo stesso tempo, non rischio neanche di creare possibili incompatibilità con la traduzione ITP!
     
  6. MOB2

    MOB2 Profetessa Skaragg

    Messaggi:
    374
    Mi piace:
    385
    Premesso che il massimo esperto di ESM/ESP Translator che io conosca è @alfx , e che quindi ti consiglio di consultare lui per i consigli del caso, ti allego due mie immagini di una mod a cui stavo lavorando tempo fa (e che attualmente è purtroppo in stand-by). Come vedi, in Morrowind relativamente al gruppo DIAL ci sono gli EDID, ma non gli ID, mentre se guardi il gruppo INFO gli ID ci sono.

    In base agli esperimenti che ho fatto con le mie (parziali) traduzioni, se l'EDID del gruppo DIAL è differente da quelli standard (e così dovrebbe sempre essere, a parte ovviamente i Greetings), non dovresti avere problemi a visualizzare i topics.

    DIAL.jpg

    Info.jpg
     
    A Varil piace questo elemento.
  7. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    175
    Mi piace:
    243
    Un po' di tempo fa ho tradotto alcuni mod per Morrowind. In linea generale, e in base a quello che ricordo, non ci dovrebbero essere problemi con la traduzione dei DIAL. Quella che dà problemi è la traduzione degli script di Morrowind, non supportata da ESP-ESM Translator in quanto fa terminare l'esecuzione dello script del plugin tradotto (leggi: malfunzionamenti). Per tradurre gli script bisogna usare il Construction Set di Morrowind o eventuali strumenti specifici, andando ad alterare i testi all'interno del codice sorgente degli stessi, e facendo attenzione a non modificare parti sensibili (comunque, non ricordo per certo se anche così facendo venivano tradotti).
    Per essere sicuro che i dialoghi funzionino, fai prima una prova con un DIAL e vedi se dà problemi. Se così fosse, puoi sempre tradurli dal Construction Set, forse anche più semplicemente con xEdit.
    Sul perché i record DIAL in particolare non abbiano un ID, potrebbe essere per il fatto che non vengano trattati come dati veri e propri rispetto ad altri, essendo sostanzialmente dei collegamenti ipertestuali. Mia supposizione.
     
    A Varil piace questo elemento.
  8. Varil

    Varil Livello 1

    Messaggi:
    406
    Mi piace:
    264
    Ho revisionato e corretto le traduzioni di Siege at Firemoth e Master Index presenti su questo sito, e ho tradotto de novo Helm of Tohan.
    Per quanto riguarda i dialoghi e i topic, è tutto ok, come già detto ESP-ESM Translator fa combaciare tutto perfettamente. E comunque ho tradotto gli eventuali topic che erano identici a quelli nei file master, con le corrispondenti traduzioni degli stessi presenti nella traduzione ITP.

    Per quanto riguarda gli script, ce ne erano alcuni ma non li ho toccati. Sostanzialmente ho lasciato invariati quelli presenti in Helm of Tohan e Siege at Firemoth, mentre quelli di Master Index ho lasciato tali e quali gli script così come erano stati tradotti nel file presente su questo sito (facendo "carica mod già tradotto" mediante ESP-ESM Translator, le stringhe degli script sono state tradotte automaticamente copiando quelle appunto del file già tradotto scaricato da questo sito).
    Possono esserci comunque problemi a riguardo oppure va bene così?

    Comunque ricordo di aver tradotto altri script in passato, nella mod Graphic Herbalism, modificando solo le parti non sensibili (quelle tra virgolette) e li aveva tradotti. @alfx sei sicuro che questo problema di ESP-ESM Translator con gli script non si riferisca magari a versioni obsolete del programma?
     
  9. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.223
    Mi piace:
    4.888
    credo di avere ancora, in qualche cd polveroso, l'esp. con l'antica traduzione di alcuni plug ufficiali
    sono abbastanza certo di poter ritrovare firemoth, forse anche altri e la traduzione della grafica iniziale del gioco
    nota: ricordo che quest'ultima era un exe e non sono sicuro che funzioni ancora
    se qualcuno è interessato mi faccia un fischio e parte la ricerca
     
  10. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    175
    Mi piace:
    243
    No era l'ultima versione al momento della traduzione, non so dirti.
    Se ti compaiono errori relativi agli script durante il caricamento, allora gli script si sono corrotti. Altrimenti tutto liscio.
     
  11. Varil

    Varil Livello 1

    Messaggi:
    406
    Mi piace:
    264
    @f5f9 grazie ma non credo ce ne sarà bisogno. Come già detto, Firemoth, così come Master Index, sono presenti già nella sezione download di rpgitalia, io ho provveduto solo a correggere alcune cose.
    Poi ci sono Area Effect Arrows e LeFemm Armor, le cui traduzioni sono scaricabili dalla pagina Nexus di improbabile.
    Bitter coast sounds sostanzialmente non necessita di traduzione.
    Adamantium armor trattasi solo di tradurre le parti di armatura in adamantio, cosa che ritengo superflua ma che comunque per un'eventuale traduzione richiederebbe un attimo.
    Helm of Tohan l'ho appena tradotto (se volete vi faccio pervenire il file, chiedete pure).
    E infine rimarrebbe solo entertainers da tradurre, che ad oggi, che io sappia, non è tradotto; ma ne faccio comodamente a meno, ad ogni modo se trovaste una sua traduzione, fatemi pure sapere.

    Per quanto riguarda la traduzione della grafica iniziale del gioco, se è un exe, passo. Non voglio rischiare di compromettere nulla avendo l'exe del mio Morrowind super-patchato.
    --- MODIFICA ---
    Intendi all'avvio del gioco, prima della comparsa del main menu?
     
  12. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    175
    Mi piace:
    243
    Al caricamento della sessione di gioco ed eventualmente anche all'avvio del gioco. Di norma c'è un riferimento al codice identificativo dello script che permette di capire qual è quello problematico.

    PS: Ho dimenticato di aggiungere che questo vale per gli script che si inizializzano con la partita, possono benissimo essercene altri che si attivano solo in specifici contesti e quindi l'errore viene riscontrato a posteriori.
     
    Ultima modifica: 26 Marzo 2019
  13. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.223
    Mi piace:
    4.888
    che scemo! magari quelle vecchie traduzioni le avevo messe io quando ero più sveglio e collaboravo...
    sono andato a guardare nelle traduzioni dell'area download e ho visto che c'è quella per la leggendaria e immensa total conversion:
    wizards islands ([​IMG] )
    una vera meraviglia, bethesda aveva poi brutalmente copiato molte delle sue innovazioni in oblivion, a cominciare dalle cattedrali
    la domanda è: vista la prematura scomparsa di planet elder scrolls, questa meraviglia sarà ancora rintracciabile?
    sul nexus non la vedo (ma io ce l'ho ancora in un'antica directory che mi copio da pc a pc....)
     
  14. Varil

    Varil Livello 1

    Messaggi:
    406
    Mi piace:
    264
    Io non ho riscontrato nessuno di questi problemi finora, nè all'avvio del gioco, nè all'avvio di un salvataggio (e cmq sto preparando il tutto perchè funzioni su una nuova partita, da zero), nè nel raccogliere qualche pianta (per quanto riguarda ad esempio gli script di Graphic Herbalism, che avevo tradotto). Armeggiare con gli script è una cosa complessa, può darsi forse che tu avessi cambiato qualcosa che non dovevi toccare? Non saprei. Oppure questa cosa degli script che vengono rovinati da ESP-ESM Translator è cosa risaputa e comprovata?

    Ad ogni modo, e mi rivolgo ai moderatori del sito, se volete, ho realizzato le traduzioni di Siege at Firemoth (migliorato quella che c'è sul sito), Master Index (migliorata anch'essa) e Helm of Tohan (da zero). Posso passarvi i file se voleste metterli nella sezione download.
    Ricordo inoltre che gli official plugins sono tutti scaricabili gratuitamente da qui:https://en.uesp.net/wiki/Morrowind:Plugins


    @f5f9 cosa è wizard islands? Non la conosco. Sarà che non ho vissuto quell'epoca, agli albori del modding :emoji_flushed:
     
    Ultima modifica: 26 Marzo 2019
  15. MOB2

    MOB2 Profetessa Skaragg

    Messaggi:
    374
    Mi piace:
    385
    A Varil piace questo elemento.
  16. alfx

    alfx Traduttore

    Messaggi:
    175
    Mi piace:
    243
    Se non hai riscontrato problemi e la traduzione va, meglio così. No, avevo provato sia a tradurre con ESP-ESM Translator prima che con il Construction Set dopo, più volte e meticolosamente. Non so davvero quale possa sia stata la causa a questo punto. Che vengano corrotti è solo quello che ho riscontrato per mia esperienza personale, ma visto che a te funziona, prendete con le pinze le mie affermazioni di cui sopra.
     
    A Varil piace questo elemento.
  17. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.223
    Mi piace:
    4.888
    meraviglia! (mi torna la voglia di....)
    in un'antica cartella ho trovato un file che si chiama: "Wizards Islands - Scourge of the Frost Bringer ITA.esp"
    essendo 14 mega immagino che sia direttamente tutta la TC coi sub già tradotti...(se qualcuno è interessato mi faccia un fischio)
     
    A MOB2 e Varil piace questo messaggio.
  18. Varil

    Varil Livello 1

    Messaggi:
    406
    Mi piace:
    264
    Sto provando ad aggiornare la traduzione. In sostanza, ad oggi esiste una Super Patch che comprende tutte le patch uscite in tutti questi anni e che fixano di tutto e di più, nonchè una patch di compatibilità per Tamriel Rebuilt.
    Sto cercando di sfruttare il vecchio file "Wizards Islands - Scourge of the Frost Bringer ITA.esp" per tradurre direttamente l'esm del mod principale nella sua versione patchata moderna, tuttavia sto incontrando non pochi problemi visto che ci sono almeno due mila dialoghi mismatched per via del fatto che le ID, tra l'esm originale e l'esp della vecchia traduzione ita, sono diverse.
    Più che altro sono stato triggerato dal fatto che esiste una patch di compatibilità per Tamriel Rebuilt (sostanzialmente sposta le isole più a nord in modo da non fare conflitto con la mainland di Tamriel Rebuilt), e inoltre sarebbe interessante provare questa mod oggi, perchè usando ad esempio MGSO (o comunque un bel po' di mod grafiche, che modificano asset vanilla e quant'altro) avremmo una resa grafica decisamente apprezzabile anche oggi, in quanto anche Wizard Islands beneficerebbe in teoria di questi aggiornamenti grafici.
     
    Ultima modifica: 30 Marzo 2019
    A f5f9 piace questo elemento.
  19. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.223
    Mi piace:
    4.888
    WOW!!!!!!!!!!!!!!!!!
     
  20. Varil

    Varil Livello 1

    Messaggi:
    406
    Mi piace:
    264
    Purtroppo avevo ultimato la traduzione, ma poi mi sono reso conto di un unico grosso problema: gli script.
    Questi sono stati modificati nella Super Patch e quindi non posso semplicemente tradurli applicando tali e quali gli script come furono tradotti all'epoca dal team MPT. Quindi gli script andrebbero ritradotti da zero per essere sicuri che funzioni tutto perfettamente, e non è fattibile mettermi a smanettare con migliaia di script, specialmente quelli di Morrowind che sono difficili da maneggiare.
    Mi spiace :(
     
    Ultima modifica: 1 Aprile 2019