Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Mars War logs - Traduzione Ufficiale da revisionare

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da Bubbalu, 15 Luglio 2024.

Condividi questa Pagina

  1. Bubbalu

    Bubbalu Livello 1

    Messaggi:
    44
    Mi piace:
    38
    Stavo giocando Mars War logs e mi rendo conto che i sottotiloli sono distanti da quello che viene detto, tanto che alle volte i dialoghi sembrano strani o fuori contesto. Faccio qualche ricerca e scopro che il gioco, già nella versione inglese, ha ricevuto dopo l'uscita una revisione con ridoppiaggio di parte del lavoro, perché di qualità scadente (nella traduzione dal francecse all'inglese).
    Evidentemente, la traduzione italiana Ufficiale non è stata poi revisionata o non bene come avrebbero dovuto. Spulciando nella cartella (ho la versione GOG) ho trovato i file dei sottotitoli, che sono in formato .spk che posso aprire con 7zip, dai quali ho estratto un paio di esempi:

    [c'è un ascena forte per contenuto (non per quanto si vede a schermo) proprio nella cutscene iniziale]
    - You're not bad lookin' either... Get down! You've got a real pretty mouth...
    Ehi, tu non sei male, cazzone, hai degli occhi da ragazzina...

    - I get it... Luck, coincidence... Whatever. But thanks all the same.
    Capisco, ma è lo stesso, quindi grazie.

    - Yeah, right, just drop the nice guy act. We gotta get out of here.
    Senti, vedi di tapparti quella bocca, ok? Dai, filiamocela.

    - What do you think those bastards would have done to us if it'd been our faces buried in the sand? You gotta do what it takes.
    E cosa credi che ci avrebbero fatto, se fossimo stati noi quelli a terra? Da queste parti, bisogna essere pronti a tutto.

    Provato a cambiare qualche riga del menù, comprimere con 7zip e cambiare l'estensione in .spk ma non funziona (non cairca più il menù)... servirebbe proprio una revisione completa del gioco.... magari potrebbe provarci ...uno a caso, tipo... @hexaae :p

    Senza promettere nulla.... se mi date qualche indicazione posso provare intanto a vedere se carica i file di testo una volta moddificati e ricompressi nel loro formato e poi vedere se riesco a trovare il tempo per una revisione anche se non sarei la persona più indicata per farlo.

    [Edit] ho aggiunto i link ai file in un messaggio più sotto
     
    Ultima modifica: 17 Luglio 2024
    A Asahi, Maurras e baarzo piace questo messaggio.
  2. Maurras

    Maurras Wanna be Elf , but proud to be Hobbit ! ;)

    Messaggi:
    2.625
    Mi piace:
    973
    Questo di cui parli l'ho notato in tanti di quei giochi che ormai ho penso il conto... :emoji_confused:
    Frasi saltate del tutto e/o tradotte molto " a braccio" :emoji_expressionless:

    Da poco, ma questa è più perdonabile perché era un lavoro non professionale, nella traduzione
    di Divinity OS 2 mi sono ritrovata a leggere "Occhiali" al posto di "Bicchieri"...
    vabbé che la parola in inglese è sempre "glasses", però... :emoji_joy:

    Nella maggior parte delle volte comunque noto che la traduzione italiana tende spesso a edulcorare alcuni modi di dire (O insulti)
    inglesi, ma questo immagino sia una scelta stilistica. :emoji_blush:
     
  3. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    4.307
    Mi piace:
    2.070
    il problema è che devi tradurre senza sapere il contesto e visto che in inglese una parola a 5 o 6 significati non è mai semplice
     
    A Maurras piace questo elemento.
  4. Bubbalu

    Bubbalu Livello 1

    Messaggi:
    44
    Mi piace:
    38
    infatti, ma qui non si tratta di parole che hanno definizioni diverse e decontestualizzate (quello è possibilissimo senza un riferimento), si tratta proprio di una traduzione in inglese dal francese, pessima su cui probabilemente si sono basate tutte le atre lingue, inclusa la nostra, oltre che magari edulcorata (cosa comune anche nelle serie tv, purtroppo).
    https://www.gameindustry.com/news-industry-happenings/mars-war-logs-patches-english-dialogue/
    https://www.polygon.com/features/2013/7/25/4517620/mars-war-logs

    vedremo se @hexaae che ha il gioco su steam, ci farà un pensierino, perché anche se da revisionare, il testo non è poco.
     
  5. Maurras

    Maurras Wanna be Elf , but proud to be Hobbit ! ;)

    Messaggi:
    2.625
    Mi piace:
    973
    Vero anche quello, però ho riso lo stesso perché esattamente nella frase precedente di quel dialogo si parlava di bottiglia di vino,
    ma è molto probabile che chi ha tradotto la frase usando "occhiali", quella frase di prima non l'abbia mai nemmeno vista
    perché magari lo stesso dialogo è stato fatto metà da una persona e metà da un'altra. ;)
     
  6. Bubbalu

    Bubbalu Livello 1

    Messaggi:
    44
    Mi piace:
    38
  7. Bubbalu

    Bubbalu Livello 1

    Messaggi:
    44
    Mi piace:
    38
    Alla fine ci sono riuscito, grazie ad un modder,Dheuster (https://sites.google.com/view/greedfall-modding-tips/home), che ha scritto una guida per un altro gioco degli Spiders, Greedfall ed effettivamente funziona.

    "If you look inside the GreedFall/packs directory, you will notice some large files with the extension .spk. All the resources for the game are compressed within these files. This serves 3 purposes:

    1) Faster Loading:
    Easier to ask the OS to retrieve 1 big file than 300 small files.
    2) Smaller Footprint:
    Hey, who wants the game to take up another 5 gigs?
    3) User Overrides:
    When a user extracts a resource from the .spk file and places it within GreedFall/datalocal, the game engine will load the users version on
    startup instead of the one in the SPK file. While this design allows user mods, the downside is that it promotes contention between mods.

    If you want to really get into modding the game, you will want to extract all the .spk files. DO NOT extract them to the game directory as that will cause the game to try to load everything as overrides, making it take minutes to startup and most things to become unplayable. Rather, extract everything to a datalocal directory somewhere else on your machine.
    IE: I extracted them to the parent directory:
    C:\Steam\steamapps\common\datalocal"

    Basta, scompattare i file che ho caricato in una cartella al di fuori di quella del gioco, modificare i file .txt con la traduzione in italiano e poi incollare la cartella loc_ita_data con i file revisionati, nella cartella "....\Mars War Logs\datalocal" del gioco, et voilà. Ora servirebbe qualcuno che con l'inglese se la cavi meglio di me....
     
    A Godran65 piace questo elemento.
  8. Godran65

    Godran65 l'Instancabile

    Messaggi:
    595
    Mi piace:
    1.441
    ciao @Babbalu. ho realizzato la traduzione di tutti i dialoghi con IA (il resto non l'ho toccato). però sarebbe da revisionare. io non ne ho il tempo. vedi se ne hai voglia tu. anche perchè il testo è tanto. scarica il file allegato in datalocal e parte in italiano con la nuova traduzione.
     

    File allegati:

    A Bubbalu, f5f9 e alaris piace questo messaggio.
  9. Bubbalu

    Bubbalu Livello 1

    Messaggi:
    44
    Mi piace:
    38
    ok grazie @Godran65, vedo cosa riesco a fare.
    [Update] ho iniziato dal file del primo capitolo, un po' con le frasi della trad. ufficiale, un po' con la tua versione e un po' con deepltranslate... ma sono proprio tante linee di testo...
     
    Ultima modifica: 23 Luglio 2024
    A alaris piace questo elemento.
  10. Bubbalu

    Bubbalu Livello 1

    Messaggi:
    44
    Mi piace:
    38
    Volevo dire che anche se lentamente, proseguo. Sono alle side quest del capitolo 2 e spero che le descrizioni non abbiano bisogno di ritocchi, che sono qualche migliaio di righe in meno. La difficoltà, (oltre al fatto che non avrei dovuto farla io la revisione), è legata anche a come le frasi, spesso troppo brevi, non siano sequenziali nel file dei dialoghi, e quindi spesso non si comprende subito il senso del discorso nel suo complesso e alcune frasi risultino così ambigue.
     
    A f5f9, alaris e Cem piace questo messaggio.
  11. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    20.394
    Mi piace:
    8.751
    bene! mi fa piacere constatare che questo gioco non è piaciuto solo a me
     
  12. Bubbalu

    Bubbalu Livello 1

    Messaggi:
    44
    Mi piace:
    38
    in realtà mi sono fermato al primo capitolo ( per ora è stato quello che ha subito più modifiche)... proprio per gli obbrobri della traduzione: non imputabili in verità al traduttore, ma alla traduzione pessima dal francese all'inglese che è diventata il peccato originale di questo gioco, che penalizza poi le altre lingue, quindi è presto per dire se mi piace o meno. Chiramente mi sono spoilerato un po' la storia, però confido nel fatto che me la sarò scordata quando lo giocherò da capo a lavori conclusi.
     
    A f5f9 piace questo elemento.