Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Inquisitor

Discussione in 'Sezione generale' iniziata da hexaae, 6 Gennaio 2016.

Condividi questa Pagina

  1. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    85
    Mi piace:
    52
    non l'ho giocato, non saprei dirti, anche se lo sto traducendo prima di godermelo dovrei prima ridimenticarlo per qualche mese. :22_stuck_out_tongue_winking_eye:
     
    A f5f9 piace questo elemento.
  2. Colmar

    Colmar Livello 1

    Messaggi:
    58
    Mi piace:
    27
    Nel gioco non compaiono le ore dedicate al gioco e io l'ultima volta l'ho giocato nel 2016, ma sicuramente siamo sulle 90, esplorando tutto e ritornando anche più volte in certe zone, perché magari prima i nemici erano troppo forti o per necessità della trama.
    Come gioco, mi ha ricordato molto Divine Divinity, il primo videogioco della saga dei Larian, entrambi sicuramente ispirati in parte a Diablo per la quantità di combattimenti in real time, ma con una componente di ruolo più accentuata e sicuramente con una quantità di dialoghi decisamente superiore. All'inizio Inquisitor in questo senso ti travolge di dialoghi e anche se sembra che le risposte siano le stesse, a volte qualcuno aggiunge dettagli importanti per la trama e per le indagini.
    Il mondo, però, a differenza di Divine Divinity non è unico e liberamente esplorabile da subito. Prima bisogna dialogare con certe persone per fare comparire le nuove aree sulla mappa e a questo punto si possono liberamente esplorare quelle apparse, a proprio rischio e pericolo naturalmente, senza aiuti grafici etc tipo Gothic.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 27 Settembre 2017
    A f5f9 piace questo elemento.
  3. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.888
    Mi piace:
    5.092
    grazie, sempre più interessante
     
  4. Maurras

    Maurras Femmina di Hobbit

    Messaggi:
    2.330
    Mi piace:
    624
    Una curiosità banale. Scusa se "rompo" ;)  

    Traducendo il gioco prima di giocarlo, come prendi il rischio di spoilerarti eventuali colpi di scena della trama? 
     
  5. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    85
    Mi piace:
    52
    è molto semplice, dopo averlo tradotto attenderò mesi prima di giocarlo in modo da dimenticare il tutto per tempo.

    Il tempo lava via ogni cosa.

    (poi qualora vi fossero delle modifiche da effettuare renderò comunque disponibili a tutti i files così che venga testato e corretto a fondo)
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 28 Settembre 2017
    A Maurras piace questo elemento.
  6. Darth Vader

    Darth Vader Braccio destro Amministratore

    Messaggi:
    3.465
    Mi piace:
    1.293
    Beh, traducendo non si ha un filo logico del gioco. Nel senso che le stringhe che si vanno a tradurre sono in disordine rispetto alla trama, pertanto può essere che ci sia prima una frase che sta ad inizio gioco, poi una che sta alla fine, e così via... quindi alla fine nel disordine a volte non colleghi nemmeno i dialoghi :D
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 29 Settembre 2017
    A Maurras piace questo elemento.
  7. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    85
    Mi piace:
    52
    va detto che in questo caso credo di aver gia capito tutto, anche il boss rush finale, e i dialoghi li farò per ultimi :asd:
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 28 Settembre 2017
  8. Darth Vader

    Darth Vader Braccio destro Amministratore

    Messaggi:
    3.465
    Mi piace:
    1.293
    Allora ti consiglio di far uso di alcool durante la traduzione, così sarai sicuro al 100% che non avrai spoiler :lol:

    Chissà che la traduzione non sarà un successone!
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 28 Settembre 2017
  9. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    85
    Mi piace:
    52
    un successone che mi godrò nel 2020 visto quanto dovrò lavorarci. :asd:
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 3 Ottobre 2017
  10. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    85
    Mi piace:
    52
    Ragazzi sono in un impasse, questo gioco gestisce i nomi degli oggetti in modo insolito, privilegiando il genitivo sassone sulle altre lingue.

    Ad esempio, ho visto che nel gioco inizialmente si ha un "Better buckler" che se dovessi tradurre diventerebbe "Scudo rotondo migliorato", il problema è che il gioco divide i termini per distribuire gli oggetti a diversi tipi di nemici, quindi sono obbligato a tradurre da una parte "better" e dall'altra "buckler", col risultato di ottenere in-game "Migliorato scudo rotondo" :sick: se ora fossi obbligato ad adattare il nostro italiano per incastrarlo ad hoc nel genitivo sassone le possibilità di traduzione calano drasticamente ed onestamente non ne varrebbe la pena.

    Specifico che non tutti gli oggetti sono così, dovrò parlarne con lo sviluppatore.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 30 Settembre 2017
  11. Darth Vader

    Darth Vader Braccio destro Amministratore

    Messaggi:
    3.465
    Mi piace:
    1.293
    Che odio, mi è capitato a volte.

    L'unica soluzione è quella da te citata: parlare con gli sviluppatori. Purtroppo quando realizzano i giochi hanno la brutta abitudine di non pensare alle localizzazioni e a come organizzare i file per rendere piacevole la traduzione.
     
  12. hexaae

    hexaae Livello 1

    Messaggi:
    293
    Mi piace:
    91
    Sì è purtroppo un problema comune quello del posizionamento degli attributi/aggettivi rispetto all'oggetto pensato per traduzioni anglosassoni...
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 3 Ottobre 2017
  13. ExDuelist

    ExDuelist Livello 1

    Messaggi:
    85
    Mi piace:
    52
    ho parlato con Martin Kovar, per quello non si può far niente, dovrò adattare... in un qualche modo :110_writing_hand:

    si inizia a tradurre itdesc.txt, per sopraggiunti impegni lavorativi probabimente dovrò fermarmi qui, confidiamo in Colmar.

    Vi ho lasciato un link nel post del work in progress con i files tradotti, qualora ne abbiate bisogno.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 4 Ottobre 2017
  14. hexaae

    hexaae Livello 1

    Messaggi:
    293
    Mi piace:
    91
    Mmmh, traduttori di Inquisitor che sbucano dappertutto all'improvviso! :D

    C'è un terzo traduttore...
     
  15. AlbertShimura

    AlbertShimura Livello 1

    Messaggi:
    2
    Mi piace:
    0
    Ciao,

    mi chiamo Alberto e ho da poco iniziato la traduzione di Inquisitor.....peccato che lo sviluppatore non mi abbia avvisato prima che c'era già qualcuno che s'era messo all'opera !

    Ad ogni modo, io ho già tradotto buona parte dei files, nei post precedenti ho letto che serve la traduzione di itdesc.txt...ebbene, io l'ho già tradotto, quindi che cosa si fa ? Gli dò una controllata e poi lo posto qui ? In ogni caso bisogna avvertire anche ExDuelist e Colmar che mi sono aggiunto anch'io al progetto.

    ExDuelist dice anche che i dialoghi non sono ancora stati del tutto tradotti (anche se Colmar dice comunque di averne tradotti una parte), in ogni caso se vi va basta che mi dite fin dove sono stati tradotti e ai restanti ci penso  io.

    Comunque per qualunque altra cosa, basta dirlo, ormai sono anch'io un membro del RPGItalia Forum XD
     
  16. Colmar

    Colmar Livello 1

    Messaggi:
    58
    Mi piace:
    27
    A quanto pare Inquisitor spopola! :)
    Però sarà bene chiarire la situazione: io finora ho tradotto tutto da solo in privato e quando ho visto che ExDuelist ha scritto di voler proseguire la traduzione che aveva da poco iniziato, mi è sembrato giusto avvertire lui, come il resto della community, che io ormai ero già avanti nel lavori, in modo che nessuno "perdesse tempo", se lo scopo era avere una traduzione italiana.

    Mesi fa avevo già tradotto tutti i file di testo ed ora sono arrivato a 240 dialoghi, quelli del primo capitolo. Per terminare la traduzione, mi mancano circa 400 file di dialoghi, di cui più di metà però sono quelli del Paladino e del Ladro, che sono per buona parte identici a quelli del Prete, a parte gli appellativi e i riferimenti diversi, che vanno ovviamente modificati.

    Come avevo già scritto, avendo svolto così tanto lavoro e soprattutto avendo impostato la traduzione dei dialoghi in un certo modo, preferisco proseguire da solo la traduzione. Ancora qualche dialogo tradotto e  intendo inviare i file ai Cinemax per testare la traduzione del primo capitolo e qui avrò sicuramente bisogno dell'aiuto di altre persone, mentre nel frattempo proseguirei con la traduzione dei restanti dialoghi.

    È mia intenzione completare la traduzione, ma ribadisco che, se per qualunque motivo dovessi abbandonare, lascerei tutti i file disponibili. Se pazientate, sarete sicuramente soddisfatti del risultato!
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 6 Ottobre 2017
  17. AlbertShimura

    AlbertShimura Livello 1

    Messaggi:
    2
    Mi piace:
    0
    Ah, ok, ho capito quello che intendi.

    Se non vi serve più nessuno x la traduzione, allora il mio apporto è del tutto inutile. A questo punto tanto vale che finisci tu e  aspettare di giocare con la tua versione tradotta.
     
  18. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    14.888
    Mi piace:
    5.092
    :crazy: neanche più posti in piedi....
    ma perché non unite le forze e fate un miracolo (anche di velocità) come è successo con DOS ed enderal?
     
  19. Colmar

    Colmar Livello 1

    Messaggi:
    58
    Mi piace:
    27
    In generale non ho nulla in contrario al lavoro di squadra, faccio parte dei Piranha Bytes Italia (ex Gothic Italia), quindi ho partecipato a tanti lavori, comprese delle traduzioni, insieme ad altre persone. Ma in quei casi la traduzione era già partita in quel modo, come lavoro di team, con le varie discussioni etc per accordarci, ma pure con la necessità, alla fine, di fare una revisione generale per evitare differenze lessicali troppo esasperate, magari in bocca allo stesso personaggio.

    Nel caso di Inquisitor, però, la traduzione è già nel pieno dell'opera e visto che adesso si tratta solo di dialoghi, per i quali ho fatto delle precise scelte di stile (ad esempio l'uso del tu o del voi in base all'interlocutore etc), far tradurre a più persone produrebbe necessariamente troppe differenze espressive.
    Forse sarebbe stato meglio avvertire mesi fa che stavo lavorando a questa traduzione, ma sinceramente allora pensavo che avrei lasciato perdere tutto, mentre è solo durante l'estate che mi sono reso conto di quali progressi avessi fatto e che quindi avevo buone possibilità di completarla.
    Per una traduzione simile, comunque, come per tutte le traduzioni, soprattutto di videogiochi con una grande quantità di testi, la fretta è pessima consigliera. Considerando proprio la quantità di parole, è importante curare anche lo stile.
    Detto questo, io proseguo quasi giornalmente con la traduzione, con la differenza che se d'estate traducevo anche 5-6 dialoghi al giorno, ora ne faccio di meno, ma non c'è da disperare ^^
     
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 6 Ottobre 2017
    A f5f9 piace questo elemento.
  20. alaris

    alaris Livello 1

    Messaggi:
    1.800
    Mi piace:
    354
    Mi ero perso questo post....bellissima notizia il gioco è nella mia libreria di Gog da sempre...mai giocato per via della lingua
    La traduzione sarà compatibile anche con la versione Gog?
    Buon lavoro e grazie