Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Il doppiaggio in Mass Effect

Discussione in 'Mass Effect 3' iniziata da desfer, 11 Gennaio 2012.

Condividi questa Pagina

  1. Pandemonium

    Pandemonium Livello 1

    Messaggi:
    21
    Mi piace:
    2
    il fatto che il primo doppiatore di sheppard abbia avuto un incidente non e una scusa per la casa produtrice per aver rilasciato un gioco in cui spesso e volentieri i dialoghi (o per meglio dir ei toni dei dialoghi), non corrispondevano alle azioni del gioco.

    mi ricordo una scena quando per dire "andiamo" prima di scendere dalla nave all'equipaggio sembrava che lo stessero sodomizzando tanto il tono era incavolato e stridulo (era una scena oltremodo tranquilla).

    posso capire che ci fossero degli errori per via del lavoro afrettato ma in fase di montaggio non te ne accorgi?

    si dice che pretendere non va bene ma visto chein ultimo PAGO, pretendere mi semrba d'obbligo.

    con questo non voglio dire che non capisco problemi all'ultimo minuto, ma avrei preferito attendere una uscita posticipata piuttosto che sentirmi un doppiaggio del genere.

    (o al limite potevano fornire una patch in seguito).
     
  2. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    Capita anche nel primo capitolo di ME, dove Shepard a volte appare brusco persino con un pacifico mercante hanar. Ciò è dovuto al fatto che la localizzazione deve ricalcare il doppiaggio in lingua originale e non lascia spazio a interpretazioni "personali".

    Il montaggio viene fatto da EA, non dallo studio di localizzazione.

    "La pretesa è la più grande delle presunzioni". Friedrich Nietzsche

    In realtà dal tuo commento traspare soltanto una critica gratuita e nessuna "compresione". Il lancio del gioco non è certo rinviabile per il doppiaggio italiano. Immagina se succedesse una cosa simile anche con i doppiatori russi o francesi: occorrerebbero millenni prima dell'uscita.

    Una patch per il doppiaggio? Ti pare che EA (o qualsiasi publisher) spenderebbe soldi per una simile cosa? Per il mercato italiano? Il rilascio di una patch è un processo lungo e complicato: bisogna accertarsi che non introduca errori, bisogna testarla, bisogna sottoporla all'approvazione di Microsft... Non è come caricare un file su Megaupload.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 19 Gennaio 2012
  3. Aster Delenwe

    Aster Delenwe Supporter

    Messaggi:
    3.598
    Mi piace:
    471
    Aggiungo solo che spesso i doppiatori ricevono il copione e in base a quello devono ricreare i vari toni di voce, simulando le varie emozioni; senza avere davanti la scena del gioco, è un po' difficile dare i toni giusti nei momenti giusti
     
    A Aedan piace questo elemento.
  4. NonTrovoUnNome22

    NonTrovoUnNome22 Il supervillain di RPG Italia (Platinum version) Ex staff

    Messaggi:
    5.722
    Mi piace:
    1.484
    Inoltre (ma qui divago un po) preferisco Moneta perchè da voce anche al "cattivo" del mio gioco preferito per ps3 (inFamous) che alla fine si scopre essere il protagonista "vecchio" (veniva dal futuro), quindi ricreando la faccia del protagonista di InFamous un po invecchiato e la voce di CM sembra proprio che la saga di mass effect sia un sequel di InFamous... (ripeto, sto divagando, ma mi sembrava una considerazione da fare.....) :D
     
  5. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    5.041
    Mi piace:
    2.259
    questo succede spesso anche con i film d'animazione. ricordo di aver visto, molto tempo fa, che per dare voce ai personaggi di Toy Story della Disney, addirittura, per far entrare nei personaggi gli attori/doppiatori, che non avevano davanti il video (in quanto molte animazioni venivano fatte in base a come era detta la battuta e ispirandosi alle espressioni dell'attore) gli vennero dati dei pupazzetti dei personaggi, e come bambini iniziarono a recitare muovendo il pupazzo.
     
  6. Aster Delenwe

    Aster Delenwe Supporter

    Messaggi:
    3.598
    Mi piace:
    471
    Tutto questo fa un po' storcere il naso. Per dare il meglio bisognerebbe studiare la propria parte, conoscere il personaggio che si sta andando a doppiare per riuscire ad avere il meglio
     
  7. NonTrovoUnNome22

    NonTrovoUnNome22 Il supervillain di RPG Italia (Platinum version) Ex staff

    Messaggi:
    5.722
    Mi piace:
    1.484
    Meglio ancora essendo un videogioco, farli giocare solo con i sottotitoli e DOPO fargli doppiare i vari personaggi (anche se non credo sia possibile...)
     
  8. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    Finalmente qualcuno con un pò di buon senso! :D

    Heh. Purtroppo non è possibile: per tutelare ogni possibile fuga di informazioni, i publisher si limitano a dare qualche informazione spiccia sui vari personaggi, ma non fanno pervenire allo studio di localizzazione il gioco in sè (nemmeno una versione alfa).

    Nel doppiaggio originale invece sì. E' chiaro che in questo modo l'attore/l'attrice ha un chiaro quadro della scena e può recitare al meglio. I nostri sono costretti a fare un salto nel buio, ma danno pur sempre il massimo!
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 19 Gennaio 2012
  9. Aster Delenwe

    Aster Delenwe Supporter

    Messaggi:
    3.598
    Mi piace:
    471
    E i nostri riescono ad arrivare alla pari del prodotto originale: pensa se avessero a disposizione tutto quello che hanno i doppiatori di film o dei giochi (inglesi s'intende)
     
  10. NonTrovoUnNome22

    NonTrovoUnNome22 Il supervillain di RPG Italia (Platinum version) Ex staff

    Messaggi:
    5.722
    Mi piace:
    1.484
    Che comunque l'italia (per fortuna) è uno dei pochi paesi in cui si localizza tutto, gli altri si accontentano dei sottotitoli.....cmq spero che in ME 3 rendano disponibile anche il doppiaggio originale....per giochi come questi ci stà
     
  11. Aedan

    Aedan Gli Allegri Buffoni

    Messaggi:
    2.472
    Mi piace:
    1.085
    Qui apprendo che il voice actor di James Vega è Freddie Prinze Jr.

    Visto che questo nuovo personaggio pare avere una discendenza latino-ispanica, secondo voi da chi verrà doppiato in italiano?
     
  12. Aster Delenwe

    Aster Delenwe Supporter

    Messaggi:
    3.598
    Mi piace:
    471
    Non mi sovvengono nomi di doppiatori con questa discendenza, ma penso che sia relativamente semplice ricreare l'accento