Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Doppiaggio ita-eng

Discussione in 'Mass Effect 3: Quest & Spoiler' iniziata da sbricca, 22 Maggio 2012.

Condividi questa Pagina

  1. Guardia-di-Whiterun

    Guardia-di-Whiterun Livello 1

    Messaggi:
    1.370
    Mi piace:
    246
    Ma alla fine pure uno che sa l'Inglese per bene può trovarsi meglio con l'Italiano, siccome, come diceva qualcun'altro non mi ricordo dove, alla fine noi che siamo abituati con l'Italiano traduciamo l'Inglese nella nostra lingua, ed in base alla bravura ci si mette più o meno tempo. Per sopperire a questo problema si dovrebbe vivere per lungo tempo in un paese dove l'Inglese è parlato da tutti.
    Come non citarti, anche se la prima volta che ho ascoltato 3 cani non riuscivo a smettere di pensare a questo:

    [​IMG]

    Comunque sono davvero tutti ottimi doppiatori, ed è un peccato non sentirli più spesso... Comunque il loro numero era un po' troppo esiguo, ed inoltre alcune volte le espressioni non erano ben impostate con la voce, anche se non è affatto colpa dei doppiatori, quanto più del pessimo sistema espressivo, che non riusciva a ricalcare il comportamento di un uomo affannato.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 24 Giugno 2012
    A Jesus_Jazz piace questo elemento.
  2. sbricca

    sbricca Team Ciozzi

    Messaggi:
    2.259
    Mi piace:
    614
    Mi è venuto in mente Anderson nel finale, quando noi siamo sulla cittadella mezzi morti lui ha una voce che sembra tutta bella squillante, non appare stanco o ferito come dovrebbe essere. Però a degli speculatori professionisti come noi ste cose ci confondono, soprattutto quando si parla di IT (peccato che fra un po della IT ne parleremo al passato...dai un po mi dispiace che tutto venga svelato...forse..Spero che venga svelato bene)
     
  3. Guardia-di-Whiterun

    Guardia-di-Whiterun Livello 1

    Messaggi:
    1.370
    Mi piace:
    246
    Ma anche in Inglese(ho visto dei video) non mi sembrava poi così mal concio in quanto a voce.... purtroppo è stato annunciato che la teoria dell'indottrinamento non centra nell'EC, ma forse ci fanno una sorpresa.
     
  4. Bergum

    Bergum Livello 1

    Messaggi:
    133
    Mi piace:
    15
    Non capisco tutto questo astio verso i doppiatori italiano, non so se avete già visto un film doppiato in francese o in spagnolo... Sono ridicoli. E come dicono alcuni anche io sono del parere che un videogame, svago, deve divertire non impegnare il cervello. Se devo leggermi i sottotitoli, guardare le scene e magari seguire un po' in inglese, addio... dopo 30 minuti ho mal di testa...

    p.s: ci ho provato a seguirlo in lingua originale, ma posso assicurarvi che nonostante i doppiatori inglesi hanno avuto il tempo per fare le voci dei diversi personaggi e anche le scene, beh, sono penosi... Hanno l'espressività di un cane bastonato... Fenomeno facilmente spiegabile con la seguente teoria: gli inglesi non sanno doppiare, perché non doppiano mai, quindi ai doppiatori inglesi manca l'esperienza. E si vede benissimo nel gioco. Forse l'unico vantaggio è che recitano le battute volute dai sceneggiatori, ma per quanto riguarda la qualità stendiamo un velo pietoso...

    p.s.s: calcoliamo anche il fatto che la lingua inglese, in quanto a fonetica/tonalità, non eccelle sicuramente... Infatti non è un caso se la lirica è spesso recitata/cantata in italiano.

    Posso farvi un esempio pratico:



    http://www.youtube.com/watch?v=EqC8S3pWfoM
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 24 Giugno 2012
  5. sbricca

    sbricca Team Ciozzi

    Messaggi:
    2.259
    Mi piace:
    614
    guarda che non c'è nessun astio verso i doppiatori italiani, io l'unico che ho considerato non all'altezza, come ho già detto, è Moneta in ME1 per il resto il post mi sembra alquanto pieno di lodi verso i nostri doppiatori....si faceva solo caso al fatto che per ragioni tecniche le intonazioni sono spesso decontestualizzate, e nel caso di Anderson poteva dar l'avvio a delle speculations... :D
     
  6. Jake-Kast

    Jake-Kast Livello 2

    Messaggi:
    2.018
    Mi piace:
    542
    Ce ne sono di meglio di esempi pratici ma capisco comunque cosa vuoi dire. L'italiano è una lingua latina, calda, basata tutta sui toni che gli diamo, l'Inglese è una lingua germanica, fredda, che basa tutto sull'impostazione delle frasi. Pensa che molti inglesi ci invidiano il nostro modo "tonale" di parlare. :D

    ...Chi mi ha evocato...
     
    A Jesus_Jazz piace questo elemento.
  7. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    Sbricca, ora te la vedi te... :D

    comunque è vero, inglesi e americani invidiano molto lingue come la nostra, e spesso trovano l'accento italiano molto piacevole (questo mi è stato riferito da una ragazza americana...) poi la lingua rispecchia anche le usanze del paese in cui nasce. inglesi e tedeschi generalmente sono un popolo piuttosto severo ( o almeno lo erano), e questo porta anche il modo di parlare ad essere più freddo.

    noi italiani siamo generalmente (poi ovviamente non è assoluto!) più aperti nell'esprimere emozioni e questo si rivela nella lingua. basti solo pensare a quanti sinonimi ha l'italiano rispetto all'inglese, dove una parola può avere molti significati differenti.
     
  8. Bergum

    Bergum Livello 1

    Messaggi:
    133
    Mi piace:
    15
    Veramente al giorno d'oggi la lingua con più vocaboli è l'inglese. Non fatevi ingannare dal parlato, siccome su questo fronte la lingua italiana è la più ricca, o almeno, di sicuro più dell'inglese. Perché come avrete osservato l'oralità della lingua inglese si ferma a determinate "frasi prefabbricate" con più eventuale aggiunta di vocaboli. In effetti oralmente è molto limitata, ma per quanto riguarda i vocaboli è la più ricca, in particolar modo a causa del "dominio" tecnologico che ha la lingua di Shakespeare.

    Comunque avete ragione, come disse Giuseppe Orsi nel '600 (non ricordo esattamente cosa scrisse, ma):

    "Il francese è la lingua degli uomini/razionalità, lo spagnolo per rivolgersi a Dio, l'italiano per le donne e l'amore mentre il tedesco per il proprio cavallo". :D
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 25 Giugno 2012
    A Jesus_Jazz piace questo elemento.
  9. Jake-Kast

    Jake-Kast Livello 2

    Messaggi:
    2.018
    Mi piace:
    542
    E' anche una lingua maggiormente usata, chiaro che i suoi 500.000 vocabili e oltre (contro i nostri poco più di 200.000) nascano in continuazione e aumentino, ma espressivamente sono ben altre le lingue riconosciute come "migliori".
     
  10. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    L'inglese infatti è molto tecnico, ma riserva alla fine pochi vocaboli per esprimere.

    comunque se teniamo ocnto di quanto è usata e da quante persone è usato l'inglese, vediamo anche l'italiano è usato in zone molto più circoscritte. è solo logico che abbia meno vocaboli. anche perchè se molti termini tecnici, specie legati alla tecnologia, non vengono neppure tradotti.
     
  11. Jesus_Jazz

    Jesus_Jazz Livello 1

    Messaggi:
    1.838
    Mi piace:
    483
  12. Jake-Kast

    Jake-Kast Livello 2

    Messaggi:
    2.018
    Mi piace:
    542
    Questo infatti è ciò che, dicevamo prima, gli anglofoni ci invidiano tantissimo. Anche solo poter fare una domanda, o esclamare, semplicemente cambiando il tono della voce, per loro è qualcosa di straordinario...
     
  13. Bergum

    Bergum Livello 1

    Messaggi:
    133
    Mi piace:
    15
    Per fortuna non vengono tradotti, se no finiremmo ad avere parole ridicole come il francese...

    Infatti gli unici che traducono sono i francesi:

    ordinateur = computer

    Fiche de données = files

    Matériel informatique = hardware

    Logiciel = software

    etc. :D

    Inoltre adoro il fatto che l'italiano non abbia l'obbligo di inserire i pronomi. Fantastico.
     
    Ultima modifica da parte di un moderatore: 25 Giugno 2012
    A Jake-Kast e Jesus_Jazz piace questo messaggio.
  14. Jake-Kast

    Jake-Kast Livello 2

    Messaggi:
    2.018
    Mi piace:
    542
    I più nazionalisti del mondo guarda caso, era una moda anche nostra (in particolare di D'Annunzio), ai tempi del fascio. :D

    In realtà i pronomi anche gli inglesi evitano di metterli in molti casi, tanto che mi sono stupito davvero le prime volte sentendoli parlare nel quotidiano...
     
  15. Jesus_Jazz

    Jesus_Jazz Livello 1

    Messaggi:
    1.838
    Mi piace:
    483
    Oggi ho fatto un confronto diretto tra il doppiaggio di Mordin nella scena in cui si sacrifica per curare la genofagia, da una parte lingua inglese e dall'altra quella italiana. A mio avviso non c'è proprio paragone, la lingua italiana riesce a trasmettere meglio l'emozione di quel momento e a toccarti proprio al cuore, è una lingua calda che ben si presta a penetrare le emozioni umane a mio avviso. Nella versione inglese non mi sono emozionato.
     
  16. Jake-Kast

    Jake-Kast Livello 2

    Messaggi:
    2.018
    Mi piace:
    542
    Tieni conto che metà del tuo coinvolgimento psicologico è dovuto all'ascoltare la tua madre lingua (dialetto a parte :D ), essa è sempre dolce melodia per i nostri orecchi, l'unico efficacie mezzo per arrivare profondamente nel nostro animo.

    Comunque l'italiano è speciale per molti motivi, sono d'accordo con te.
     
    A Attilax piace questo elemento.
  17. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    scusate, ma parliamo anche del doppiatore di Mordin, che a mio modesto parere è stato da ME2 forse il doppiatore più azzeccato...mi dispiace solo per la scelta di dare a tratti un tono di voce più "lento" al nostro scienziato salarian, su cui però si può chiudere un occhio.
     
  18. Jesus_Jazz

    Jesus_Jazz Livello 1

    Messaggi:
    1.838
    Mi piace:
    483
    Sì è vero, a volte cambia il ritmo del parlato, ma penso sia sempre dovuto al problema del mixaggio, nel senso che doppiano alcune parti in momenti diversi, senza sapere bene cosa stiano doppiando, e poi le incollano in un secondo momento.

    Comunque concordo con te, Mordin e Tali sono le voci che preferisco in assoluto ascoltare in italiano.
     
  19. Guardia-di-Whiterun

    Guardia-di-Whiterun Livello 1

    Messaggi:
    1.370
    Mi piace:
    246
    A me piace tantissimo Legion, avendo in Italiano una voce molto più umana. Per alcuni può sembrare un errore, ma a me piace.
     
  20. WillowG

    WillowG Ombra Grigia Ex staff

    Messaggi:
    4.889
    Mi piace:
    2.093
    vero, anche Legion ha una bella voce...e poi il suo "essere sintetico" deve venire fuori dalle "parole" che dice, non tanto dalla voce che usa...che poi non mi pare così caricata emotivamente...

    tutto si può dire, ma non che con ME abbiano lavorato male ai doppiaggi.