Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

Disponibile la patch 1.0.1

Discussione in 'ARCHIVIO: Two Worlds II' iniziata da Emelos, 19 Novembre 2010.

Condividi questa Pagina

  1. Emelos

    Emelos Editore Editore

    Messaggi:
    20.459
    Mi piace:
    1.553
    ZuxxeZ ha rilasciato qualche ora fa la patch 1.0.1 di Two Worlds 2. Molto leggera, poco più di 5 megabytes, risolve per lo più bug gravi e non le gravi lacune segnalate da diversi utenti come la mancata traduzione dei libri presenti nel gioco.

    Si può capire infatti dalla nuova versione del gioco come questa sia un correttivo minore, poco più di un hotfix se vogliamo. Rimaniamo in attesa di "toppe" più sostanziose.

    Ecco il changelog, in fondo al post potete scaricare la patch dai potenti server di RPG Italia

    • [*:241mka5m]fixed crash in singleplayer campaign during streaming of levels (CD icon) or during teleportation.
      [*:241mka5m]fixed one crash in multiplayer.
      [*:241mka5m]fixed quality of rendering ogg videos (when HD video option is off)
      [*:241mka5m]if game crashes while playing wmv videos then it is switched to ogg mode and next time ogg will be played.
      [*:241mka5m]fixed missing in shops magic cards: Air Life and Air Lightning.
      [*:241mka5m]fixed type of potion ingredients generated in village shops.
      [*:241mka5m]fixed endless invisibility spell error.
      [*:241mka5m]fixed wrong direction of camera in sniper mode in reversed vertical view.
      [*:241mka5m]fixed problem with changing bid by +/- keys in dice minigame on laptop keyboards.
      [*:241mka5m]fixed displaying wrong number of equipment parts in "destroy equipment" message box
      [*:241mka5m]added missing "Check for updates" option to settings.
      [*:241mka5m]some player reported long time of making savegames in full screen. It was possible caused by taking screen shot. Save screen shots can be turned off by console command: game. MakeSaveScreenShot 0 - it should be added to autosaveGame3.con file in Parameters subdirectory of save game.
      [*:241mka5m]one change was made which could fix problem with saving multiplayer characters / village. Now if sending data to server fails then game make two more attempts to send
     

    File allegati:

  2. bisty76

    bisty76 Livello 1

    Messaggi:
    158
    Mi piace:
    0
    ma si sà se faranno uscire stà patch per xbox 360? e magari quella per tradurre i libri dall'inglese all'italiano? che nn posso godermi ciò chè è scritto nei libri, anke perchè tradurre tutte le pagine di ogni libro chè si trova, con vocabolario alla mano, ci si metta nà cifra chè poi i libri quando li trovi, il titolo è in italiano poi li vai a leggere e sò in inglese ma chè senso a, booooooo!!!!!!!!
     
  3. steveh10

    steveh10 Livello 1

    Messaggi:
    13
    Mi piace:
    0
    io l'ho preso ieri per xbox 360, al momento di far partire il gioco (ero connesso al live) mi ha detto che era disponibile un aggiornamento, molto piccolo di 3 mb, forse era la patch, ma non posso dirlo con certezza in quanto non ho visto la differenza avendo giocato direttamente con l'aggiornamento installato... Comunque i libri sono in inglese, perciò (come ovvio e già detto) la patch, se di questa si trattava, non influiva su quell'aspetto.

    cmq sì la faccenda dei libri è fastidiosa, sono anche 5 pagine di testo fitto, è lunga da tradurre, anche se il sneso generale è spesso comprensibile, ma mi rendo conto che con una traduzione si farebbe meno fatica e si affronterebbe la lettura forse con maggiore interesse
     
  4. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.241
    Mi piace:
    3.070
    Spero in una patch per la traduzione delle parti mancanti,soprattutto dei libri.Leggere i vari libri nei gdr,per quanto mi riguarda, è un aspetto importante aiuta ad immergersi nel mondo di gioco,vedi i vari Morro,Obli,BG,ecc. ed i vari computer in fallout 3

    p.s. finchè non esce la patch,mi spiace anche perchè come gioco mi ispira non poco, ma il gioco non lo compro.
     
  5. ulukaii

    ulukaii Livello 1

    Messaggi:
    27
    Mi piace:
    0
    Purtroppo i libri sono solo la punta dell'iceberg, la cosa che salta subito all'occhio anche di chi si cimenta soltanto alla trama principale e poco altro.

    Esplorando a fondo ci si rende conto che molte parti di ciò che non è direttamente legato alla trama principale presenta problemi di questo tipo:

    - molte pergamene legate alle sotto-quest,

    - così come i sottotitoli stessi di alcuni sotto-giochi (un esempio dei tanti, provate a fare il menestrello),

    - dialoghi alternano parti tradotte ad altre no,

    - alcuni personaggi rimangono doppiati completamente in tedesco o lo alternano con l'inglese.

    A questo si aggiungono errori di traduzione a non finire:

    - risposte No che in realtà sono dei Sì e viceversa,

    - descrizioni degli oggetti (soprattutto i libri per le abilità) che hanno titolo sbagliato (titolo associato ad un'abilità, ma in realtà ne sbloccano un'altra),

    - grammatica incerta un po' qua e un po là,

    - descrizione di luoghi che non stanno in contesto con la missione (un esempio dei tanti, alternare piramidi a labirinti pensando che si tratti di sinonimi).

    Insomma un lavoro di traduzione veramente molto misero, considerando che i sottotitoli non seguono quasi mai il parlato, ma ne fanno un sunto (e in molti casi una libera interpretazione).

    Posso ritenermi fortunato di sapere abbastanza bene l'inglese e quindi cavarmela già con il parlato e usare i sottotitoli come mero supporto, tuttavia da italiano considero questo lavoro una cosa che da sola avrebbe giustificato la vendita a prezzo ribassato nel nostro paese. Ed è una cosa molto triste, che mina l'atmosfera e l'immersione in quello che, a mio parere è un bel gioco.
     
  6. alaris

    alaris Supporter

    Messaggi:
    7.241
    Mi piace:
    3.070
    Posso ritenermi fortunato di sapere abbastanza bene l'inglese e quindi cavarmela già con il parlato e usare i sottotitoli come mero supporto, tuttavia da italiano considero questo lavoro una cosa che da sola avrebbe giustificato la vendita a prezzo ribassato nel nostro paese. Ed è una cosa molto triste, che mina l'atmosfera e l'immersione in quello che, a mio parere è un bel gioco.

    Peggio di quello che pensavo.Purtroppo non conoscendo bene l'inglese questa cosa,oggettivamente,mina molto la giocabilità.Oltretutto il mio modo di giocare è molto ......come dire minuzioso,mi piace scoprire ogni anfratto,esplorare a fondo il gioco,leggere tutte le descrizioni dei vari oggetti,armi,ecc.Mi spiace perchè il gioco sembrerebbe aver fatto passi avanti rispetto al primo episodio e rovinare tutto per una traduzione così poco professionale è veramente un peccato.Mi auguro un patch che risolva queste gravi mancanze.

    Non chiedevo molto..............., (la traduzione di Obli che non è il massimo comunque rendeva sufficientemente apprezzabile e giocabile il titolo anche non conoscento bene la lingua di albione), una traduzione appena sufficiente ma in questo caso ci sono troppe componenti non tradotte e la voglia di giocare con un dizionario di fianco mi è passata ormai da anni.........peccato.

    Quello che non mi spiego...........come abbiano potuto commercializzare il gioco pubblcicizzandolo come sottotilato in italiano con queste gravi lacune, avrebbero fatto più bella figura non tradurlo, così sembra una presa in giro.Quantomeno delle scuse sul sito ufficiale e tranquillizzare chi ha già acquistato il gioco che stanno lavoranto per sistemare i tutto.

    E'tutto poco professionale............come se qualsiasi azienda automobilistica pubblicizzasse la vendita di una macchina con quattro ruote motrice e poi dopo averla acquistata ci si accorge che le ruote motrici sono solo due quanto si è pagato per quattro.Assurdo e ribadisco poco professionale ed oserei dire poco onesto.