Benvenuto!

Registrati per poter accedere a tutte le funzioni del forum. Una volta iscritto ed effettuato il login, potrai aprire nuove discussioni, rispondere a discussioni già create, inserire aggiornamenti di status, seguire amici, inviare messaggi privati e molto altro ancora.

Chiudi
RPG Italia è sbarcata su LiberaPay!

Ospite, se vuoi sostenerci donando anche 1€ al mese, questa è l'occasione giusta! RPG Italia non ha pubblicità e l'unica fonte di finanziamento deriva dalle donazioni.
Siate generosi!

Per aderire, diventa un donatore su LiberaPay! È una piattaforma italiana che consente grande flessibilità di pagamento!

CINEMA/CINEMA D'ANIMAZIONE: Novità, Trailers e altro.

Discussione in 'Lo scannatoio' iniziata da hyperionx, 23 Dicembre 2016.

Condividi questa Pagina

  1. Cem

    Cem Bambola di pezza Ex staff

    Messaggi:
    4.127
    Mi piace:
    533
    Capisco che i doppiatori probabilmente recitano singole stringhe di testo decontestualizzate davanti a un microfono, ma a nessuno di loro è venuto in mente di alzare la manina e dire: "Scusate, ma questa frase non ha senso... Siete proprio sicuri di volerla così" ?
     
  2. Cunny93

    Cunny93 Livello 1

    Messaggi:
    1.371
    Mi piace:
    520
    La maggior parte delle volte i doppiatori hanno di fronte la scena che vanno a trattare, quello che dici te accade quando la casa di produzione impone la segretezza dell'opera che costringe lo studio di doppiaggio a lavorare con le scene in questione oscurate, ad eccezione della bocca ovviamente.
    Detto questo, il problema è un altro a mio avviso, in Italia abbiamo studi di doppiaggio d'eccellenza e doppiatori tra i più bravi al mondo, mi viene da pensare che l'adattamento sia stato scritto da non italiani e poi consegnato per essere solo doppiato...Altrimenti non me lo spiego.
     
  3. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    2.792
    Mi piace:
    859
    no, su Tom's hardware mi pare di aver letto che era un italiano il tipo che ha fatto la trasposizione e che si è pure risentito per le critiche perchè ha detto che la sua è stata una scelta stilistica ben precisa
     
    A Cunny93 piace questo elemento.
  4. Cunny93

    Cunny93 Livello 1

    Messaggi:
    1.371
    Mi piace:
    520
    Ok, stupido me, avendo già visto Evangelion non mi era venuta quella curiosità di informarmi a riguardo, l'adattamento è opera di Gualtiero Cannarsi, che andando oltre al cognome poco felice, è già stato più volte criticato in passato, specialmente riguardo l'adattamento italiano dei film dello studio Ghibli, in quanto predilige adattamenti letterali e che quindi si rifanno a regole grammaticali e utilizzo di termini della cultura giapponese (kun, san etc etc) piuttosto che adattare l'opera in italiano...Scelta stilistica si ma direi poco felice.
    Tipo...
     
    A baarzo e Varil piace questo messaggio.
  5. Varil

    Varil Galactic Guy

    Messaggi:
    1.352
    Mi piace:
    749

    Questo video è ancor più esemplificativo, nonchè spassoso a dir poco :emoji_laughing:
     
    A Cunny93 piace questo elemento.
  6. Mesenzio

    Mesenzio Contemptor Deum Editore

    Messaggi:
    10.387
    Mi piace:
    2.038
    In effetti ho letto in giro esattamente le stesse critiche alla versione inglese, e a quanto pare sembra che sia addirittura scaturita dal Giappone, dove qualcuno di Khara ha deciso di fare le cose letteralmente, tipo "angeli=apostoli" quando anche nell'anime stesso scrivono "angel".
     
  7. baarzo

    baarzo Supporter

    Messaggi:
    2.792
    Mi piace:
    859
    A f5f9 e Mesenzio piace questo messaggio.
  8. f5f9

    f5f9 si sta stirando Ex staff

    Messaggi:
    16.298
    Mi piace:
    5.673
  9. Mesenzio

    Mesenzio Contemptor Deum Editore

    Messaggi:
    10.387
    Mi piace:
    2.038
    Ma tu guarda che strana nonché incredibile coincidenza.