EUCOOKIELAW_BANNER_TITLE

  • Divinity: Original Sin – Il Team di Traduzione (Aggiornamento #2)

Divinity: Original Sin – Il Team di Traduzione (Aggiornamento #2)

Siamo tutti ansiosi di giocare quello che è ormai universalmente considerato il “legittimo erede di Ultima VII”. Pensiamo quindi di fare cosa gradita facendovi conoscere i membri del Gruppo che sta alacremente lavorando per consentircene un’agevole fruizione nella nostra lingua. Oggi ve ne presentiamo alcuni riservandoci di parlare degli altri al più presto.

 FatalIllusion
Aspirante ingegnere informatico, Fatal conosce la comunità di RPGItalia nel 2010 e, due anni dopo, contribuisce alla creazione del nostro Tes Translators Team. La sua anima viene ricordata, talvolta, per traduzioni del calibro di Oscuro Oblivion Overhaul e Martigen Monster Mod.

 Chantalion
Laureato in Medicina Veterinaria, nutre fin dagli albori una passione per gli RPG carta e penna. Ovvio pensare che alle nottate passate a duellare con gli amici facesse seguito un amore viscerale per capolavori videoludici come Baldur’s gate, Fallout, Fallout 2, Torment, Arcanum, la serie dei Larian, Morrowind e più recentemente Skyrim. Il suo approccio alla traduzione è legato alle mod per oblivion prima e di Skyrim successivamente, con la partecipazione al gruppo dei Tes Translation Team su RpgItalia. Il più grosso impegno in questo campo rimane Nehrim, una splendida conversione totale di Oblivion prodotta dai SureAI. Resta in fremente attesa di Enderal!

 Zantak86
Laureato in medicina e chirurgia, e cresciuto fin da bambino a pane e Baldur’s Gate, è da sempre stato un appassionato di RPG (sia in versione cartacea che in quella videoludica). Oltre al già citato Baldur’s Gate non si è lasciato sfuggire nel corso degli anni titoli del calibro di Icewind Dale, Torment, Nox, Silver e NWN (il primo, che considera un capolavoro). Oltre a tanti altri, naturalmente.  Solo recentemente si è unito alla comunità di RPGItalia ed i suoi precedenti impegni in campo “traduttivo” riguardano soprattutto la localizzazione in italiano di Guild Wars 2 che purtroppo, causa l’abbandono da parte di diversi componenti del gruppo del progetto e la conseguente impossibilità di continuare l’opera di traduzione sulla cospicua mole di aggiornamenti rilasciati, non ha visto fino ad ora la luce del sole.

bruco
Scoprì la sua passione per i cRPG quando giocò per la prima volta a Star Wars: Knights of the Old Republic. In seguito si innamorò di capolavori come Planescape: Torment, Mask of the Betrayer e The Witcher, senza disdegnare titoli fantastici come Mass Effect o Deus Ex: Human Revolution. La sua carriera videoludica proseguì solitaria fino a quando non entrò a far parte di RPG Italia, prima come utente e poi come redattore.Si divertì a scrivere innumerevoli articoli spingendosi talvolta a tradurre, sia parzialmente che integralmente, le versioni originali. La sua esperienza da traduttore amatoriale è proseguita con la partecipazione alla traduzione di Wasteland 2 e del sito ufficiale di Torment: Tides of Numenera  (con l’occasione vuole rivolgere un saluto a tutti coloro che gli hanno fatto compagnia e che hanno dato il loro contributo a questi progetti). Ama moltissimo leggere: tra i suoi libri preferiti figurano Il Vecchio e il Mare e Queste Oscure Materie, ma non mancano saggi come Armi, Acciao e Malattie e L’Orologiaio Cieco. Si interessa moltissimo di attualità, preferisce la montagna al mare, l’autunno è la sua stagione preferita, il suo colore preferito è il blu.

AlexKidd
Ha 22 anni ed è all’ultimo anno di università (Interpretariato e Traduzione). Ha iniziato la sua “carriera” da videogiocatore con Megadrive e PS1 e da relativamente poco si è avvicinato al mondo del PC-gaming. Non ha mai frequentato un forum prima di questo (è caduto bene! ndr.). Oltre ai videogiochi ama molto film e serie tv. Ha tradotto per anni all’Università testi di tutti i tipi ma sostiene di aver ancora molto da imparare, conosce anche il francese.

Splinter
Diplomato come grafico pubblicitario, la sua passione per i videogiochi ed il genere fantasy è nata giocando a Cadaver su un vetusto Atari ST; molto tempo dopo scoprì quel capolavoro di Ultima Underworld e la saga di Ultima, che giocava dizionario alla mano pur non capendoci spesso e volentieri una mazza. Dopo aver macinato i primi due Fallout, è passato a Baldur’s gate, Torment, Arcanum, Neverwinter nights (e naturalmente il primo Divine Divinity), arrivando alla saga di TES che ha ucciso la sua vita sociale. Gioca attivamente sia come giocatore che come master (anche se ultimamente un po’ meno per carenza di tempo libero) a D&D, Martelli da Guerra e Call of Cthulhu, Pathfinder e qualsiasi boardgame gli passi sotto il naso. Legge romanzi Fantasy e Sci Fi e ama alla follia Lovecraft.

 ***

E ora un po’ di statistiche. Allo stato possiamo comunicare i dati ufficiali sull’andamento dei lavori direttamente forniti dal Coordinatore del Progetto: le stringhe sono esattamente 21.355 di cui tradotte 9.350. Tenuto conto che ogni stringa può essere composta da una sola parola o da una sequenza di periodi  piuttosto lunga possiamo farci un’idea dell’enormità del lavoro. Si tratta in pratica di trecentodiecimila parole! La situazione è “aggravata” dalla mostruosa pignoleria degli addetti: è stato costruito un glossario per garantire l’uniformità di traduzione di tutti i termini ma spesso si scatenano sanguinose risse sulla resa più corretta di singoli nomi e vocaboli. Tra l’altro i testi di Original Sin sono gravidi di espressioni auliche e in slang, certi nomi sono costituiti da giochi di parole quasi intraducibili (ricordo l’affaire “Sourcerer”). La buona notizia è che alla fine avremo una localizzazione a livelli altamente professionali, quella cattiva è che il lavoro di revisione e armonizzazione finale sarà molto lungo e faticoso.
Restate sintonizzati, nel frattempo vi mostriamo qualche screen in anteprima.

2014-09-20_00004 2014-09-20_00005 2014-09-20_00031 2014-09-20_00043 2014-09-20_00048 2014-09-21_00036

Commenta la notizia sul forum

2016-11-27T11:32:44+01:00